Estimez-vous avoir de la chance ?   
你觉得你有运气吗?

Ou plutôt : « vous considérez-vous responsable de ce qui vous arrive ? ». Voilà exactement ce qui intéresse le recruteur dans cette question. Du moins, dans un premier temps… car juste après, une deuxième question lui viendra à l’esprit : « pourquoi pensez-vous que ce qui vous arrive puisse être (ou ne pas être) lié à la chance ? ». Dans l’univers professionnel, il est plutôt bien vu d’être né sous une bonne étoile… à condition de ne pas en profiter d’une manière insolente ! Il faut reconnaître avoir bénéficié de la chance à certains moments de votre vie (l’optimisme est très apprécié), sans pour autant affirmer que tout vous tombe du ciel. Et dans tous les cas, pensez à préparer des exemples précis au cas où le recruteur voudrait en savoir plus.

或者是:“你能对发生事情负责吗?” 这才是招聘者们对这个问题感兴趣的地方。至少在一开始...差不多这个意思,第二个问题会在他脑子里浮现:"为什么你认为发生这种情况是与(或不与运气)有关。"在专业领域,只要不过分的利用,更宁愿看到一个幸运星!有时候必须承认你是靠运气(要积极的)是完全没有征兆的从天而降的。不管怎样,准备一两个详细例子,当招聘者想要知道更多的时候。


Les réponses à éviter
应该避免的回答

Fataliste • « Non, je n’ai jamais rien gagné dans ma vie et ce sera toujours comme ça ! »

听天由命的:“不,我从前什么也没赢到,将来也不会。”

Déprimé • « En principe oui, mais ces temps-ci, je ne sais pas ce qui m’arrive, je n’ai vraiment pas de bol. »

沮丧的:“是,但现在,我不知道要发生什么,我真没运气。”

Parano • « Non pas vraiment, en général quand il y a un problème, c’est sur moi que ça tombe ! »

妄想的:“不,不完全,一般来说当我遇到了问题,那就是我‘中奖了’。”

Persécuté • « On ne peut pas dire que j’en ai eu depuis ce matin. D’abord, mon réveil n’a pas sonné, je me suis donc réveillé(e) en retard. Parti(e) alors en courant, j’ai quand même raté le bus. J’ai donc attendu le suivant qui est arrivé en retard et bondé ! Comme j’avais mal lu sur le plan la route pour venir, je me suis trompé(e) d’arrêt et j’ai dû marcher vingt minutes sous la pluie, etc. »

困扰的:“不能说我今早就有运气了。首先,我闹钟没有叫,我起晚了。匆忙就出来了,我又没赶上车。下一辆车又脱班又挤!我又读错了来这里的地图,我弄错了车站,在雨中走了20分钟。

Des réponses possibles
参考回答

• « Je dirais que j’ai plutôt bénéficié d’opportunités que de chance. »

我想说,我有的机会比运气多。

• « Je ne sais pas si j’ai réellement de la chance, j’essaie en tout cas de la provoquer. »  

我不知道我真的有没有运气,我只是试着利用。

• « Jusqu’à présent je ne me suis pas trop mal débrouillé(e) dans mes études et dans ma carrière, en partie grâce à la chance ou plutôt à certaines opportunités que j’ai su saisir. »

直到现在,我在我的学业和工作上都没遇到过太大的问题,一部分原因是我有运气,或者说我抓住了机遇。

• « Si je prends certains événements du bon côté, je dirais que la chance a parfois joué dans ma vie, mais ça ne marche pas à tous les coups… et heureusement d’ailleurs. 

如果我处理好了事情,我就说是运气。但这不是每次都管用,还有幸运。

(本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

【面霸成长日记】系列文章