费米娜奖评审委员会全由女性组成,最初评审委员为20位,比龚古尔奖评审委员的人数多一倍。在20世纪20年代改为今名,费米娜(Fémina)意为女性,是皮埃尔∙拉菲特(Pierre Lafitte)所创杂志的名字,评审委员的人数也由20位减为12位。颁奖时间为每年11月的第一个星期三,地点在巴黎克里翁国宾馆。继龚古尔文学奖之后。法国另一大文学奖费米娜奖日前也公布了获奖作家:菲利普·贾纳达的《砍刀》。

Prix Femina 2017 "La Serpe", de Philippe Jaenada : "La littérature permet de creuser sous les apparences"
2017费米娜奖:菲利普·贾纳达——《砍刀》:“文学可以在表象下进行深度发掘。”

Le prix Femina 2017 a été décerné à Philippe Jaenada pour son roman "La serpe" (Julliard). Philippe Jaenada s'est dit très "heureux et touché" par ce prix décerné par des femmes.
2017费米娜奖颁发给了菲利普·贾纳达的《砍刀》。贾纳达对获得由女性颁发的该奖项感到十分荣幸与感动。

Les dames du Femina ont cette année pris leur temps. Il était 13 heures bien sonnées quand la porte du salon où elles avaient délibéré et déjeuné s'est enfin entrouverte.
Femina的女评委们今年并不着急(得出结果)。过了下午一点钟,她们审议并且午餐过的客厅门终于开了。

Entre temps, l'information avait déjà été twittée mais qu'importe.
在其期间,这次的结果已经发送到推特上去了,但是又有什么关系呢?

Danièle Sallenave annonce avec joie la nouvelle : Philippe Jaenada, 53 ans, est le lauréat 2017 avec son roman "La serpe" (Editions Julliard),  élu au 5e tour par 6 voix contre 4 à Véronique Olmi ("Bakhita", Albin Michel).
达尼埃莱·萨伦夫喜悦地公布了消息:菲利普·贾纳达,53岁,是2017年的获奖者,他的小说《砍刀》(出版社:Julliard),在第五轮选举中以6票对4票战胜贝罗尼克·奥米(《巴克塔》,阿尔宾·米歇尔出版社) 。

Philippe Jaenada, arrivé rapidement pour recevoir son prix, se dit très touché, particulièrement par un prix remis par un jury de femmes.
菲利普·贾纳达很快赶到了现场,并接受了颁奖。他说,他非常感动,特别是可以获得一个由女性评委会所颁发的奖项。

Après "La petite femelle", son précédent roman où l'écrivain-justicier réhabilitait Pauline Dubuisson, condamnée lourdement en 1953 pour le meurtre de son petit ami sans bénéficier de circonstances atténuantes, Philippe Jaenada s'est cette fois penché sur un triple meurtre commis à coups de serpe dans un château de Dordogne en octobre 1941.
在上一部作品《小女人》中,他既是作家也是一位伸张正义的人,他为保利娜·迪比森平反,后者在1953年因为杀死自己的男友收到重判,并未获得减刑。这一次,贾纳达又将视线转到了发生于1941年10月多尔多涅的一座城堡里的一起持刀杀人案,共有三人死亡。

Le fils de famille Henri Girard est désigné comme l'assassin, mais il est acquitté lors de son procès en 1943. Le soupçon lui collera pourtant toujours à la peau.
亨利吉拉德家中儿子被指控为杀人犯,但在1943年的诉讼中被宣判无罪。但人们对其还是持有怀疑态度。

Henri Girard a ensuite dilapidé l'héritage familial. Il quitte la France pour l'Amérique du Sud d'où il rentre avec le manuscrit du roman "Le salaire de la peur", qu'il publie sous le nom de Georges Arnaud.
随后他挥霍了家中的财产离开了法国。他带着小说“恐惧的代价”的手稿,从南美返回法国,并以乔治·阿尔诺(Georges Arnaud)的名义出版。

Le livre est adapté en 1953 au cinéma par Henri-Georges Clouzot, avec Yves Montand et Charles Vanel, puis par William Friedkin en 1977, sous le titre "Sorcerer, le convoi de la peur", avec Roy Scheider et Bruno Cremer.
这部作品于1953年由亨利 - 乔治·克鲁佐与伊夫·蒙当和查尔斯·巴内尔改编成了电影。随后1977年,威廉·弗莱德金以及罗伊·施耐德和布鲁诺·克雷默将其命名为《巫师,恐怖车队》的电影再次演绎。

Henri Girard a ensuite mené une vie de militant, luttant notamment contre la vétusté des prisons.
然后,亨利吉拉德过着“抗争者的生活”,特别是针对监狱的破败。

"Tanné" par le petit-fils d'Henri Girard
被亨利吉拉德的孙子一直“骚扰”

"Si j'ai écrit ce livre c'est parce qu'un ami, Emmanuel, me tannait depuis dix ans pour que je raconte la vie de son grand-père, c'est le petit-fils d'Henri Girard", raconte Philippe Jaenada.
贾纳达说道:“如果我写这本书,是因为一个朋友,他叫埃曼纽尔,他求了我十年就为了让我去讲述其父亲的生活,他就是亨利·吉拉尔的孙子。

C'est en se plongeant dans les archives, en se rendant sur les lieux du crime qu'il a finalement décidé de prendre la plume pour prouver qu'Henri Girard était bien innocent du crime dont on l'a accusé.
在我仔细阅读档案,访问犯罪现场,作者终于决定拿起笔来证明亨利·吉拉尔确实是无辜的,而人们却指控其犯罪。

"Je me suis rendu compte que la vie d'Henri Girard était une vie absolument passionnante et porteuse de beaucoup de sens et d'émotions", poursuit le romancier, qui dit avoir aussi été particulièrement touché, aux larmes parfois, par l'amour d'Henri Girard pour son père.
作者接着说道:“我已经意识到,亨利·吉拉尔的生活绝对是一个令人着迷和很多有意义的和情感的生活”,他对于亨利·吉拉尔对其儿子的爱特别感动,时常甚至会落泪。

"Au milieu de ce sang de ce carnage, de cette barbarie, il y a un petit noyau d'amour filial", souligne-t-il.
他强调说:“在这场屠杀和野蛮行径的血液中,仍然有一个小小的孝心。

"Creuser sous les apparences"
“在外表下挖掘”

Le romancier confie que cette histoire réunit tout ce qu'il aime, et surtout cette "différence entre la surface et ce qui est en dessous".
"小说家认为,这个故事汇集了他所爱的一切事物,特别是这个“表和里的区别”。

Dans la vie de tous les jours on est confronté sans arrêt à des apparences, on n'a pas le temps ni l'énergie de creuser derrière.
“在每一天的生活中,我们不断面对表象,没有人有时间和精力去挖掘背后。

Mais l'avantage de la littérature c'est qu'on a beaucoup de temps", souligne-t-il. "J'ai passé deux ans 7 jours sur 7 et 52 semaines par an sans arrêt pour aller chercher ce qu'il y a derrière les apparences".
但文学的优势在于,我们有很多时间”他强调。 “在这两年中,我每年工作52周,每周工作7天,不停地寻找背后的东西。”

Un travail qui lui a fait découvrir un "bon gars" derrière l'image d'un personnage noir et cynique.
这个工作让他发现了一个表面上黑暗又愤世嫉俗的“好人”。

Pour Danièle Sallenave, le roman de Philippe Jaenada l'a emporté parce que c'est "une enquête très précise et et drôle, malgré le caractère terrible de l'affaire elle-même".
在达尼埃莱·萨伦夫看来,这部小说获此殊荣,因为它是“一个非常精确的调查,风趣,尽管案件本身的性质十分可怕。”

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站franceinfo,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址: