秋 歌
保罗·魏尔伦

【翻译版本一】
秋日里
呜咽的
小提琴
单调的
忧郁里
慰我心。

钟响时
我窒息
而惊惕
黯回想
旧时光
我哭泣

恍惚间
狂风卷
我飞离
近又远
如一片
死叶子。 

【翻译版本二】
秋天的 
小提琴 
那长长的呜咽 
用单调的 
忧郁 
刺伤我心。 

窒息难忍, 
脸色苍白, 
当钟声敲响, 
我回想起 
旧日的时光 
不禁悲泣; 

我走向 
这恶风 
风吹得我 
或东或西 
就象是 
一片枯叶。

【翻译版本三】
秋声泣,
秋声欷,
凄似提琴长悲啼,
伤感涌心际。

秋色黪,
秋色黯,
思随钟声忆绵缠,
冷泪湿衣衫。

秋风吹,
秋风追,
逐我漂泊无家归,
犹是黄叶飞。

(冯大庆译,《法语学习》1990/3期,采用《长相思》词的三三七五言形式,押尾韵)


【诗歌赏析】
这首诗表现出一些对黑暗现实的愤懑不平,但更多地表达了对整个世界的绝望。“悲苦”似乎是一种与生俱来的莫名其妙的东西。生活并不是梦幻,也不象浪漫主义描写的那样甜美天真,而是带有浓重的苦涩味。 魏尔伦专事刻画孤独苦闷,与这种内容相应,表现上主张“不要色彩,只要阴影”。我最早接触他的就是这首最有名的诗—《秋歌》,这首诗以秋声、秋风、秋叶为“阴影”,渲染了诗人内心的悲切忧伤,原先读到的译诗是这样的:提琴幽咽奏秋声,凄凄切切万种情。惊钟捣心面如灰,往事难忘泪双垂。秋风起兮心儿碎,魂寂寞兮知有谁?徘徊终日难定栖,落叶飘零东复西! 西方象征主义先驱、法国诗人波德莱尔认为,世界是残酷的,诗歌的目的在于发泄“人生苦恼”,他给“美”下的定义是:任何美都会“有不幸在其中”,而“忧郁”则是“美的最灿烂出色的伴侣”。 我认为这是对《秋歌》下的最好注解。(以上赏析转自互联网)