诗歌翻译大PK:Le Pont Mirabeau
【译文九】米拉波桥(程曾厚译)
选自《法国诗选》,复旦大学出版社,2001年
米拉波桥下塞纳河在流
更有情爱
是否要我怀旧
那时欢乐紧随痛苦之后
愿钟声响暮色霭
韶光逝此身犹在
你和我搭起的臂桥下面
波涛抬起
望不尽的倦眼
留下留下手携手脸偎脸
愿钟声响暮色霭
韶光逝此身犹在
爱情已去一如桥下流水
爱情已去
岁月慢得可悲
而“希望”却偏偏暴跳如雷
匾钟声响暮色霭
韶光逝此易犹在
悠悠是岁月岁月仍悠悠
往日不返
爱情去而不留
米拉波桥下塞纳河在流
愿钟声响暮色霭
韶光逝此身犹在
兔子注:愿钟声响暮色霭,韶光逝此身犹在。 这两句读起来很有意境,对原诗做了很好的发挥。
【译文十】伏羲村的小曲儿 (江北客_伏羲梦蝶译)
一米二泊桥下,流淌着欢乐的赛纳,
掬一捧,爱情的陈酿,猛喝两口,
他会否,忆起我,
一米阳光的欢乐,总在,痛的风雨后。
夜姑娘掸开,霓裳羽衣,聆听,古钟楼的敲击,
日子匆匆流去,我,徘徊原地。
九星鱼跃,情人面对面,手牵手,
雀桥拱,凰求凤,
一米二泊,梁祝化蝶的胳膊,如同,比翼连理松,
含情脉脉永不够,此起彼伏春潮涌,
夜姑娘,掸开,霓裳羽衣,聆听,古钟楼的敲击,
日子匆匆流去,票骑徘徊原地。
爱,从不逗留,似水淙淙,
爱,晃晃悠悠,白云苍狗,
春去也,生如夏花,落草为寇,生活的蜗牛。
争如期冀,总恁暴风雨,
夜阑珊,更敲三,
日子匆匆流去,弘景徘徊原地。
夜夜除非,梦留人醉,解连环,七七数,
非也,鱼龙变,伏羲神弄,放生玉兔,
非也,丘比特,爱屋喂鸟,重拾小筑,
一米二泊,雀桥拱下,流淌着,欢乐的赛纳。
夜阑珊,更敲三,
日子匆匆流去,弘景徘徊原地。
兔子注:这位伏羲村的朋友抛去原诗不议,译得很有那么一点半点的意思
小编语:你觉得哪个版本译出了原文的意味呢?欢迎投票!也可以自己小试牛刀哦!