声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

C'était une première. Jamais des présidents français et américain n'avaient donné une interview commune auparavant. Nicolas Sarkozy et Barack Obama ont donc profité du G20, qui s'est terminé à Cannes vendredi après-midi, pour s'exprimer ensemble sur TF1 et France 2. Pendant 23 minutes, les deux hommes ont répondu aux questions de Laurence Ferrari et David Pujadas.

史上首次美法两国总统接受联合采访。周五下午戛纳结束20国高峰会晤之机,法国总统萨科奇和美国总统奥巴马一起接受了法国电视一台(TF1)和法国电视二台(France2)的采访。在时长23分钟的节目中,他们回答了两位主持人Laurence Ferrari(TF1)和David Pujadas(France2)的提问。

Ils sont naturellement revenus sur les discussions abordées pendant deux jours avec leurs homologues. Barack Obama a notamment salué le "leadership impressionnant" de Nicolas Sarkozy et d'Angela Merkel pour régler la crise européenne. "Ce qui se passe en Europe à un impact aux Etats-Unis (...) Nous sommes totalement interconnectés", a estimé le locataire de la Maison-Blanche. De son côté, le chef de l'Etat s'est félicité d'avoir eu une "Amérique aussi attentive aux problèmes de l'Europe" car "nous avons besoin des Etats-Unis pour aller bien". "On travaille en équipe", a-t-il également noté, en prenant en exemple l'avancée des travaux pour créer une taxe sur les transactions financières et la lutte contre le "cancer des paradis fiscaux".

两位领导人自然谈起了这两天与多国首脑会谈的内容。奥巴马格外赞扬了萨科奇和默克尔在处理欧债危机上所体现的“杰出领导能力。” 白宫的主人还强调,“欧债危机也直接影响到美国...我们完全的连在一起。” 在法国总统一方,萨科奇讲道,“很高兴美国能够关注欧洲的问题”,同样“我们也需要美国,才能是我们的形势改善”。他还表示“我们一起在努力”,并举例在针对打击“逃税天堂的顽症”问题上,两国一起制定新的税收政策,取得实质进展。

Nicolas Sarkozy et Barack Obama, qui ont utilisé à plusieurs reprises leur prénom pour se désigner mutuellement, ont aussi tenu à afficher leur bonne entente personnelle. "Nous avons un lien excellent (...) Nicolas a toujours été un partenaire ouvert qui a beaucoup d'énergie, notamment sur les questions économiques et sécuritaires (...) J'apprécie énormément notre partenariat", affirme le président des Etats-Unis.  Le chef de l'Etat apprécie quant à lui en Barack Obama "un homme avec qui on peut parler, un homme qui fait confiance". Selon eux, cette bonne relation, témoin des "liens entre la France et les Etats-Unis" a trouvé sa concrétisation en Libye et en Afghanistan.

萨科奇和奥巴马都几次昵称对方的“名字(Prénom)”,来体现出两人私人关系的亲密。美国总统肯定道,“我们之间关系不错。......尤其在经济问题和国家安全方面,尼古拉思想开放,精力充沛。......我对我们之间的合作非常满意。” 法国总统对奥巴马的回应是,"这是一个可以诉衷肠,可以信得过的人"。他们都表示,在利比亚和阿富汗问题上,“法兰西和美利坚的关系”得到了最好的证明。

想看看法国网民对这次采访的反应,中法对照,评论让你意想不到