Obama : "le meilleur est à venir"
奥巴马:“明天会更好”

Sous les cris de la foule scandant "quatre ans de plus", Barack Obama a dit son espoir que "le meilleur soit encore à venir pour l'Amérique". "Merci énormément, ce soir plus de 200 ans après que les premières colonies ont choisi leur destin, nous nous rapprochons vers une union parfaite, nous avançons grâce à vous", a souligné le démocrate.Et d'ajouter "nous sommes une famille. Nous allons nous lever ou tomber ensemble en tant qu'une nation". "Vous, le peuple américain, vous nous avez dit à nouveau que le chemin est difficile mais nous nous sommes repris".
在众人“又一个四年”的欢呼声中,贝拉克·奥巴马说出了他的希望:“美利坚合众国的明天一定会继续很美好”。“非常地感谢,在第一批殖民者选择了他们的目的地200年后的今天晚上,我们距离一个完美的联邦更近,感谢你们让我们前行”,民主党人奥巴马这样强调,同时称“我们是一家人。作为一个民族一个国家我们将会共患难同前行”。“你们,美利坚合众国的人民,你们再一次地让我们看到尽管前路艰难但是我们一定能走向繁荣”。

Barack Obama a remercié tous les Américains ayant participé à la présidentielle qu'ils aient voté Romney ou Obama, ses partisans "les meilleurs volontaires de l'Amérique". Puis est venu le passage obligé des remerciements aux proches."Je ne serai pas l'homme que je suis sans la femme qui m'a épousé il y a 20 ans : Michelle je ne t'ai jamais autant aimée". À ses filles, le président les a félicitées d'être aussi "fortes que leur mère". Évoquant sa promesse de 2008, de leur offrir un chien, Barack Obama a plaisanté "un seul chien ça suffit!".
贝拉克·奥巴马感谢了所有参加总统大选投票的美国选民,不论他们是投给了罗姆尼或是奥巴马,感谢了“美国最坚定的”他的拥护者。接着奥巴马向亲友表示了谢意。“若没有这位已经与我结伴20年的女人将不会有现在这样的我:米歇尔,我从未像现在这样爱你”。对他的女儿们,总统赞扬她们与她们的母亲一样“坚强”。回想起他2008年“给她们一只小狗”的承诺,奥巴马打趣说“一只小狗就足够了!”。

Faisant écho aux propos de Mitt Romney, le démocrate a déclaré vouloir discuter avec l'ancien gouverneur dans les semaines à venir. "Ce soir vous avez voté pour l'action et non la politique plan-plan. Je souhaite travailler avec les leaders des deux partis", a-t-il assuré
对于米特·罗姆尼,民主党人已经表示了在接下来的几周与这位前美国马萨诸塞州州长进行讨论的意愿。他还说道:“今晚你们投给的是我们的行动,而不是政治。我希望能与两党的领袖们一起工作”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。