Effeuiller la marguerite

摘雏菊叶?错错错!!!
这个习语其实是个游戏:摘雏菊花瓣来占卜爱情
Signification : Jeu qui consiste à savoir si l’on est aimé 

这个习语的英语是:daisy oracle。

这种占卜方式在很多国家都有,在英国和西班牙,占卜语只包括了两句,即“他爱我(He loves me),他不爱我(He loves me not)”,而在法国却有五个,包括了4种爱的不同程度,分别是:Il m'aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie和pas du tout

Origine :
来源:
Cette expression française a vu le jour au milieu du XIXème siècle mais le jeu fondé sur la croyance aux propriétés divinatoires de cette fleur semble d'origine normande et plus ancien consistant à détacher une à une les pétales d'une marguerite en chantant par jeu ou par superstition "il m'aime: un peu (1ère pétale), beaucoup (2ème pétale)" et ainsi de suite; "passionnément", "à la folie", "pas du tout" et recommencer jusqu'à ce que chaque pétale ait été arraché, le dernier indiquant les sentiments de celui auquel on pensait. On peut aussi prendre cette expression dans le sens de "déshabiller une femme".
这个法语习语产生于19世纪中叶,不过这一基于对这种鲜花占卜的信仰的游戏大概源自诺曼人或更早期,这个占卜游戏是这样的,一边一瓣瓣扯下雏菊花瓣一边或游戏或迷信地唱到:“他爱我:一点点(第一瓣花瓣)、很多(第二瓣花瓣)”并接下去;“热烈地”、“疯狂地”、“一点也不”,然后重新开始直到所有的花瓣都被摘下,最后一瓣便是所要的占卜结果。也可以借此习语来表达“脱去女人的衣服”。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。