法语习语:Avaler des poires d'angoisse
作者:Sophie(原创编辑)
来源:沪江法语
2013-09-04 11:00
苦刑梨 poire d'angoisse
Avaler des poires d'angoisse
吞痛苦梨?错错错!!!
这个习语的意思是:吃苦头、受折磨、经历十分困难的局面
这个习语的意思是:吃苦头、受折磨、经历十分困难的局面
Signification : Vivre une situation très pénible, subir des traitements cruels
Exemples :
例句:
Il lui a fait avaler bien des poires d’angoisse.
他让他吃足了苦头。
Je vous présente des poires de bon-chrétien pour des poires d'angoisse que vos cruautés me font avaler tous les jours. - ( Molière - La comtesse d'Escarbagnas - 1671 )
您的残忍让我每天都备受折磨,而我却向您奉上香梨。(1671年,莫里哀,《埃斯卡巴雅伯爵夫人》)。
(小编注:这里用了一个文字游戏,以poires de bon-chrétien来对应poires d'angoisse。poires de bon-chrétien就是Bon-Chrétien Williams,梨的一种,中文常译为:威廉斯香梨,就是英语里的Williams pear,英语全称是Williams' bon chrétien。)
(小编注:这里用了一个文字游戏,以poires de bon-chrétien来对应poires d'angoisse。poires de bon-chrétien就是Bon-Chrétien Williams,梨的一种,中文常译为:威廉斯香梨,就是英语里的Williams pear,英语全称是Williams' bon chrétien。)
Origine :
来源:
Au Moyen Âge, la pratique de la torture était monnaie courante dans les geôles. Pour ne pas entendre les hurlements des victimes, les tortionnaires leur enfonçaient dans la bouche une « poire d'angoisse » qui étouffait leurs cris. L'expression s'emploie toujours, bien que dans des situations moins terribles.
中世纪时,监狱中实施酷刑是十分常见的。为了听不到受刑人的惨叫,施刑人会在他们的嘴里塞进一个“苦刑梨”,以堵住他们的叫声。这一习语一直仍在使用,不过所用的情况已经没那么可怕了。
文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。