Certains individus se sacrifient et forcent l'admiration de leur entourage. Mais quelles sont leurs motivations profondes ?
有些人自我牺牲,令周围人钦佩。但他们的深层动机是什么呢?

«Du plus lointain que je me souvienne, j'ai toujours eu un côté Jeanne d'Arc, confie Carla, 50 ans. «Même dans une fête foraine où l'on gagnait un lapin en peluche, je choisissais en priorité le dépoilé, celui qui semblait le plus malheureux!»
“在我能记起的最久远的时候,我就一直有‘圣女贞德’般的一面。”50岁的Carla吐露心声,“就算是在游园会上赢到长毛绒兔子,我也会首先选掉了毛的、看起来最不幸的那只!”

Mais parfois, cette face lumineuse d'une personne, sa générosité et son abnégation légendaires se transforment en source de problèmes et de souffrances, autant pour elle que pour les autres. «J'ai l'impression que je fais toujours tout pour mes proches, et eux jamais rien pour moi»
但有时,这闪光的一面,这传奇般的宽厚和自我牺牲却会变成问题和痛苦的源头,对她自己,对其他人,都是如此。“我感到,我总是为身边的人倾尽所有,而他们什么也没为我做。”

Au tout début d'une relation, le sauveur semble bienveillant et satisfait de son propre altruisme, mais à mesure que le temps passe, il se montre de plus en plus malheureux, déçu, critique et impuissant.
在一段关系的开头,救助者看起来非常善意,满足于自身的利他主义。但随着时间流逝,他们显得越发不幸、失望、苛责、无力。

Quelles sont les racines d'un tel comportement?
这种行为的根源是什么?

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。