Un grand vide
广州思念你
En faisant des heureux, Conca fera des malheureux en Chine, pays qu'il quitte avec le sentiment du devoir accompli et la certitude de recevoir un accueil à bras ouverts en cas de retour. Car pour Guangzhou, les trois offres officielles et le gros chèque signé en 2011 pour engager Conca ont trouvé leur justification dans trois titres nationaux, une Ligue des champions de l'AFC et l'accession au statut de grosse écurie de l'Empire du Milieu.

但是快乐是一方面,孔卡即将功德圆满地离开中国,但他的离去对中国来说却很伤心。相信如果有朝一日孔卡回来的话,这个国家还会张开双臂迎接他的回归。因为对于广州恒大来说,2011年以高薪签下的孔卡已为俱乐部带来了三座联赛冠军奖杯和一座亚冠冠军奖杯,也将中国俱乐部带上了世界足坛的大舞台。

Ce n'est pas par hasard que Conca est devenu une véritable idole. Il a reçu des distinctions, comme celle de meilleur joueur de Chine en 2013, devenant même le chouchou de l'expérimenté Marcello Lippi, l'entraîneur d'Evergrande. "Conca est un grand joueur. Je suis fier d'avoir travaillé avec lui au cours de ces deux ans et demi", assure l'Italien avant la dernière prestation de l'Argentin sous les couleurs e Guangzhou. "J'ai entraîné des joueurs comme Del Piero, Zidane et Totti. À mes yeux, Conca est aussi brillant qu'eux."

孔卡成为偶像并不意外。他已获得了一系列荣耀:2013年中超最佳球员、成为恒大主帅久经沙场的银狐里皮的爱将。意大利老帅在孔卡的恒大最后一战战前断言:“孔卡是位伟大的球员。我为过去两年半内能和他一起工作感到骄傲。我调教过德尔·皮耶罗、齐达内和托蒂这样的球员。在我眼里,孔卡和他们一样出色。”

Encensé par les supporters et son entraîneur, Conca l'est aussi par ses coéquipiers, comme Muriqui, avec lequel il a formé un tandem prolifique et spectaculaire ces dernières saisons. Naturellement, le Brésilien ne peut que regretter le départ de son acolyte : "Il va beaucoup nous manquer", regrette l'attaquant. "J'espère que le club pourra continuer à bien marcher et que ce départ sera compensé par l'arrivée d'un joueur de même qualité. Nous avons atteint un niveau très élevé et nous espérons nous y maintenir."

孔卡不仅受到了球迷的热爱和主帅的赞赏,他的队友们同样对他赞赏有加,比如过去几个赛季里和他组成恐怖锋线组合的穆里奇。穆里奇自然对搭档的离开遗憾不已:“我希望(孔卡走后)俱乐部还能够继续前进,也希望能引进一位和孔卡有一样水准的球员。我们已经达到了一个很高的水准,我们都希望能保持下去。”

Le milieu offensif apprécie tous ces compliments et il mesure à sa juste valeur toute l'affection qu'il a reçue au cours de son aventure chinoise. Il espère d'ailleurs renvoyer l'ascenseur lors de sa dernière sortie avec Guangzhou. En suivant, comme il l'a fait ces dernières années, il s'envolera pour l'autre bout du monde, partagé entre nostalgie et satisfaction. "L'expérience a été très positive et je suis heureux d'avoir vécu tout cela. Nous avons connu beaucoup de belles choses et nous nous sommes qualifiés pour cette Coupe du Monde alors que peu de gens nous voyaient réussir. Guangzhou possède un grand entraîneur, de bons joueurs étrangers, il va continuer sur cette voie. De loin, je vais espérer qu'ils restent sur cette dynamique et qu'ils retrouvent la Coupe du Monde", conclut-il.

孔卡感谢大家的祝福和赞扬,而他在中国期间所体现的价值也完全配得上大家对他的喜爱。他也希望在代表恒大出战的最后一役中能有所斩获报答大家。这场比赛之后,他就将飞回世界的另一头,带着对这里的思念和满足。“在中国的经历充满正能量,来到这里我很幸福。大家一起经历了很多美好的事,也在不被别人看好的情况下晋级了世俱杯(半决赛。恒大拥有一名伟大的教练,优秀的外援,球队会继续前进”,对于未来,孔卡总结道:“我希望大家能够保持目前的状态,争取夺取世俱杯。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。