Les chauffeurs de taxis, en colère contre la hausse de la TVA et la concurrence des voitures avec chauffeur, convergeront lundi matin depuis les aéroports vers la capitale. Près d'un millier de taxis sont attendus. Le réseau routier devrait être fortement perturbé.
为了反对增值税上涨和来自自驾车主的竞争,周一,愤怒的出租车司机涌向了机场至市区的公路。大约有一千辆出租车参与了罢工行动。巴黎的道路交通受到严重影响。

Bison Futé risque de voir tout en rouge ce lundi. La région parisienne sera le théâtre d'une déferlante annoncée de taxis mobilisés contre la hausse de 3% de la TVA depuis le 1er janvier et la "concurrence" des véhicules avec chauffeur (VTC). A l'appel de cinq syndicats à l'échelle nationale, près d'un millier de véhicules pourraient converger depuis les aéroports de Roissy-Charles de Gaulle (Val d'Oise) et Orly (Val-de-Marne) vers le centre de la capitale.
星期一的巴黎将变成“堵城”。愤怒的出租车司机宣布将在巴黎演一场大戏,以抗议1月1日起实施的增值税率提高3%和允许自驾车(VTC)载客的政策。在五个国家级公会组织的号召下,一千余名出租车司机涌向夏尔戴高乐和奥利机场至市区的道路。

Des passagers racontent l'attaque de leur VTC
一些自驾车乘客称遭到了袭击

Plusieurs passagers de VTC ont par ailleurs raconté sur Twitter avoir été attaqués par des chauffeurs de taxi ce lundi matin. L'entrepreneuse Kat Borlongan rapporte sur le réseau social comment la VTC qu'elle a empruntée ce lundi matin a été prise pour cible par des taxis en grève.
周一上午,一些乘坐自驾车的乘客在Twitter上爆料遭到了出租车司机的攻击。一位乘坐收费自驾车的女业主Kat Borlongan在社交网络上爆料了她乘坐的自驾车遭受到罢工出租车袭击的过程。

«Attaquée dans un @uber (du nom d'un réseau de VTC) par des chauffeurs de taxi en grève près d'un aéroport de Paris: vitres brisées, pneus crevés, véhicule vandalisé et mains qui saignent» explique-t-elle dans un premier message.
她在第一条推特中写到:“我乘坐的由uber公司(一个收费自驾车营运公司)承运的汽车在巴黎机场附近遭到了罢工出租车司机的袭击:窗子被打碎,轮胎被扎破,车辆完全瘫痪,我的手也受伤了”。 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。