Pennetta passe à côté, Li se contrôle
佩内塔无力抵御,娜姐统治比赛

Prise à la gorge d'entrée, elle s'est trop vite crispée et frustrée. Avec 39% de premiers services, 27 fautes directes (pour 14 coups gagnants) et 5 double-fautes, la 29e joueuse mondiale était vouée à prendre un mur. L'enjeu de ce premier quart à Melbourne a sans aucun joué pour ce qui reste une performance assez décevante.
开局不久,佩内塔便立即龟缩防守仅剩招架之功。29号种子本场比赛中一发成功率仅39%,却有27个非受迫性失误(14个制胜分)和5个双误。澳网的第一场四分之一决赛较量几无悬念可言。

Li, elle, a su avoir le relâchement nécessaire pour ne pas passer à côté de son jeu et a fait preuve d'une détermination sans faille. L'équation est toujours ''simple'' avec elle : si elle limite son nombre de fautes tout en gardant son efficacité offensive, elle peut être injouable.
而娜姐则在比赛中游刃有余张弛有度。对娜姐来说控制比赛“轻而易举”:若她能控制住失误,发挥自己进攻优势,那她便是无敌于天下的。

A voir face à une opposition plus relevée et sous un enjeu encore plus fort si elle pourra cette année tenir ses nerfs suffisamment longtemps pour soulever un trophée dont elle s'est déjà approché à deux reprises.
娜姐已经两次打入澳网决赛,但两次都和冠军擦肩而过。接下来她还将面临更艰苦的比赛和更强大的对手,若她能继续保持强势,则离澳网梦圆不远矣。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。(麦克斯韦的小妖)