法语读两会:常委分组审议热点-三
1.江西[……]在打造新的经济支撑带中发挥重要作用[……]要在经济升级中走出发展新路子。Lors des discussions de groupe des députés de la province du Jiangxi, M. Li a exhorté cette province orientale à jouer un rôle clé dans la construction des nouvelles ceintures économiques et à ouvrir une nouvelle voie dans la modernisation économique.
重要作用:rôle clé
经济支撑带:ceinture économique
绿色发展:développement vert
民生:bien-être de la population
桥头堡:tête de pont
排头兵:bon chef de file(这样的俚语、熟语有好多种译法)
绿色产业:industrie écologique
扶贫:réduction de la pauvreté(扶贫,其实就是指扶助贫困户或贫困地区发展生产,改变穷困面貌)
注意此处如何意译“攻坚战”:poursuivre ses efforts
防范:contrôlé
打击:combattu
清洁能源:énergie propre
煤炭产业:exploitation minière du charbon
棚户区:quartier délabré(看过前几期“法语读两会”的童鞋一定会注意到“棚户区”其实有好多译法)
特别提醒:其实新华网的法文版翻译也只是一种译法,给大家一个思路一个参考。翻译是没有标准答案的。
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。