1.“治国必治边、治边先稳藏”
le renforcement de la gouvernance dans les régions frontalières était essentiel à la bonne administration du pays, et que l'assurance de la stabilité au Tibet était une condition préalable à la bonne gouvernance dans les régions frontalières

边疆:régions frontalières

2.依法治藏
l'adhérence à la gouvernance en vertu de la loi au Tibet

依法:en vertu de la loi

3.(新疆要)更加注重教育、就业、住房、社保、扶贫等民生事业
Il a appelé à davantage d'efforts pour améliorer le bien-être de la population locale, en matière notamment d'éducation, d'emploi, de logement, de sécurité sociale et de réduction de la pauvreté.

社保:sécurité sociale

4.要坚决依法打击暴力恐怖犯罪,全力维护社会大局稳定
M. Yu a également exhorté les autorités locales à lutter avec détermination contre le terrorisme et à assurer la stabilité au Xinjiang.

坚决打击:lutter avec détermination contre

5.要从制度机制上解决人民群众最关心最直接最现实的利益问题
Liu Yunshan a demandé aux responsables locaux de résoudre les problèmes les plus concrets et constituant une préoccupation immédiate pour la population.

6.各级纪检监察部门要把更多的力量调配到党风廉政建设和反腐败斗争主业上。
Wang Qishan a invité les autorités chargées de la discipline à tous les niveaux à contribuer à améliorer la conduite et promouvoir l'intégrité du Parti, et à combattre la corruption.

各级纪检监察部门:les autorités chargées de la discipline à tous les niveaux
党风廉政建设:intégrité du Parti
反腐败斗争:combattre la corruption

7.要抓住建设丝绸之路经济带的历史性机遇[……]培育壮大优势产业
Zhang Gaoli a encouragé le gouvernement du Ningxia à tirer profit des opportunités apportées par la construction de la ceinture économique de la Route de la soie et à développer des industries compétitives ayant leurs propres spécialités.

抓住历史性机遇:tirer profit des opportunités
丝绸之路经济带:ceinture économique de la Route de la soie
优势产业:industries compétitives ayant leurs propres spécialités

特别提醒:其实新华网的法文版翻译也只是一种译法,给大家一个思路一个参考。翻译是没有标准答案的。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。