诗歌翻译欣赏:王维诗两首
作者:酸枣糕
来源:ANTHOLOGIE BILINGUE DE LQ POESIE CHINOISE CLASSIQUE
2014-05-06 13:30
山居秋暝
作者:(唐)王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
译诗:
Vide, la montagne, après la pluie toute neuve
L’air : on sent venir l’automne tardif
Luisante lune luit parmi les pins
Claire fontaine sur les pierres coule
Bambous de bruire : retour des lavandières
Lotus de bouger : la barque du pêcheur
A loisir on repose, effluves printaniers
Pour le petit prince, des raisons de rester.
L’air : on sent venir l’automne tardif
Luisante lune luit parmi les pins
Claire fontaine sur les pierres coule
Bambous de bruire : retour des lavandières
Lotus de bouger : la barque du pêcheur
A loisir on repose, effluves printaniers
Pour le petit prince, des raisons de rester.
《送别》
作者:(唐)王维
下马饮君酒,问君何所之。
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。
下马饮君酒,问君何所之。
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。
译诗:
Une fois à bas du cheval, je t’ai versé de l’alcool
Je t’ai interrogé : ‘Où vas-tu ?’
Tu m’as dit : ‘Je ne suis pas heureux !
Je rentre aux coteaux du mont sud ’
Eh bien, je n’ai pas à interroger davantage.
Les nuages blancs sans fin, à ce moment !
Je t’ai interrogé : ‘Où vas-tu ?’
Tu m’as dit : ‘Je ne suis pas heureux !
Je rentre aux coteaux du mont sud ’
Eh bien, je n’ai pas à interroger davantage.
Les nuages blancs sans fin, à ce moment !
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。