无论是法译汉还是汉译法,翻译工作的过程大致上都可以分为3个阶段:

1.准确理解原文。

2.使用另一种语言再现原文。

3.校对。

1.相信大家对“准确理解原文”都有比较好的理解,这也是翻译工作的第一步。有时候很常见的词也不能忽视。
例如,“国家”常见的有3种表达,pays, Etat和nation;而又如”华侨“一词也可以翻译成,Chinois d'outre-mer, Chinois émigrés, Chinois naturalisés, Français d'origine chinoise,选择哪一个词都要根据上下文决定。切不可看一句翻译一句,要认真仔细,对翻译的文章要有责任感哟!

2.使用另一种语言再现原文。
其实这点与第一点是融会贯通的,只有在准确理解原文的基础上,才能选择最精准的词语,把法语翻译出来。

3.校对。在翻译的时候偶尔会出现一些小错误,需要大家在翻译完之后重新回头看一遍哟,这样才能确保万无一失。

【实践时间】

今天举几个稍微简单点的例题,大家仔细看哟~

汉语中的”说“和”讲“2个字,有时要译parler,有时要译dire。
1.他说我不对。Il dit que j'ai tort.
2.对蜀黍说再见。Dis au revoir au Monsieur.
3.讲法语。parler français

”看“和”见“,也是2个词:regarder ou voir。
1.看电视。regarder la télé
2.昨天我在电视里看到你了。Je vous ai vu hier à la TV.
3.这部电影值得一看。C'est un film à voir(qui mérite d'être vu.)

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。