中译法小课堂VIII:结构的转换
在翻译过程中,一种语言结构在转换成目的语时,如果找不到对等结构或者有更多的对等结构,译者便必须或者可能进行结构转换。汉语的限定词在法译时比较容易处理,因为法语在这方面的结构明显强于汉语。有时为了目的语语义的准确,行文的简明与流畅,时常需要作出词性转换,即限定词与中心词甚至可以变换关系。
【中译法实例】
栗1.
可是等到我出差回来,火车离北京越来越近的时候,我简直承受不了冲击(1)得使我头晕眼花的心跳(2),我是怎样急切地站在月台上张望,好像有什么人在等我似的。—— 张洁《爱是不能忘记的》
解析:句中(1)在汉语中是定语,(2)是中心词。然而在法译的过程中,译者将二者的角色进行了转换。(1)对应的(A)则译作中心词(宾语),而原来的中心词(2)对应的(B)则放在限定性从句中。事实上,作者与译者由于使用了不同的语言,便存在着不同的语言认知。汉语的中心词在法语中并非必然用作中心词。
栗2.
他上任的(1)第一炮打响了,亮相就来了个满堂彩。大街小巷都恢复了地震前的面貌。—— 孙力、余小惠《都市风流》
解析:汉语中(1)是定语,而法译时将它改作了时间状语。限定词的转化虽然是小技巧,但在此说明了大问题,翻译当以译义为主。
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。