本文由沪江法语翻译社供稿,译者:tvxqfortinadenny踽踽独行89薄荷家的喵castorrieh0panpan

欢迎加入翻译社,一起踏上翻译修炼之路。

《梅杜萨之筏》Le Radeau de la Méduse悬挂于卢浮宫中,它是法国浪漫主义画家杰利柯Théodore Géricault于1818年至1819年的油画作品,是法国浪漫主义的标志。在这幅传世名画的背后,有一则骇人听闻的真实历史事件。

此段译者:tvxqfor

2 juillet 1816. Naufrage de La Méduse. Sur les 152 réfugiés du radeau, 142 périssent noyés, dévorés ou tués.
1816年7月2日,梅杜萨号沉没了。木筏上一共有152名难民,其中142名被淹死,被吞食或者杀害。

Avant de lui confier le commandement de La Méduse, les autorités prennent bien soin de répéter plusieurs fois au capitaine Hugues Duroy de Chaumareys, 50 ans, de passer très au large de la côte avant Dakar. On le lui serine à nouveau à bord. Mais non, ce vieil imbécile d'émigré qui n'a pas navigué depuis 25 ans, et qui ne doit son commandement qu'à sa particule n'en fait qu'à sa tête. Sans écouter ses officiers, il fonce droit sur la côte, empalant sa frégate sur le banc d'Arguin. Enchanté par une telle connerie, Cyril Hanouna invite les passagers à faire la danse de la sardine...
在委任50岁的肖马雷为梅杜萨号船长前,当局曾多次关照他务必在到达达喀尔前从离海岸很远的宽广海域横穿而过。船上又有人向他重复了这点。但是他没有,他是一个上了年纪的愚蠢的移民者,并且已经25年没有航海了,他只服从他自己的指挥,只做自己想做的事。他无视政府的命令,径直向海岸开去,他的护卫舰停靠在阿尔金海滩。Cyril Hanouna会对这样一件蠢事兴高采烈,来邀请嘉宾跳舞....

沪友Sophie注释:Cyril Hanouna是法国的一位电视主持人,而“Les Sardines”是法国二台一档娱乐节目主持人Patrick Sébastien的一首歌曲,Cyril Hanouna曾在节目中邀请嘉宾跟他一起合着这首歌跳舞。而这里的“la sardine”也暗指那些死在这场海难中的乘客les passagers,死在海里,像沙丁鱼一样。

C'est ainsi que le 2 juillet 1816, à 15 h 15 très exactement, La Méduse s'échoue. Le géographe et ingénieur Alexandre Corréard, présent à bord, raconte : "Cet accident répandit sur la frégate la plus sombre consternation. S'il s'est rencontré quelques hommes assez fermes au milieu de tout ce désordre, ils ont dû être frappés des altérations profondes empreintes sur toutes les physionomies : quelques personnes étaient méconnaissables.
1816年7月2日,准确说来15点15分,梅杜萨号搁浅了。当时在场的地理学家兼工程师亚历山大说道:“这次事故在船上引发了最可怕的惊恐。如果可以看到在这一切混乱中那些头脑还清醒的人,他们一定会被在所有面目上那巨大的变化印记而震惊:有些人已经无法辨认。”

La Machine “拉芒式尼”

此段译者:tinadenny

La Méduse est partie deux semaines plus tôt de l'île d'Aix pour prendre possession des comptoirs du Sénégal que les Britanniques viennent de rétrocéder à la France. Deux autres navires l'accompagnent. Outre l'équipage, elle embarque des scientifiques, des fonctionnaires, des colons et de nombreux soldats, d'anciens bagnards libérés à condition de s'enrôler.
两周前,梅杜萨号从阿伊克斯岛出发,前往不久前英国交还给法国的殖民地塞内加尔,此行的目的是为了掌管当地的商行。。另外有两艘船随梅杜萨号出航。除了全体船员,船上还有科学家、公职人员、殖民地移民,众多士兵,招募而来的从前的苦役犯。

沪友Sophie注释:这里的rétrocéder要翻译成“交还”,因为塞内加尔在很长时间都是法国殖民地,其中只有很短时间被英国人占领,其中1809年至1816年就是被英国人占了,但之前是法国人的,所以不是“转让”,而是“交还”。

Après de vaines tentatives pour renflouer le navire, son abandon est décidé, le 5 juillet au petit matin. L'eau envahit déjà les cales. Les six canots de sauvetage étant trop petits pour recueillir les quatre cents marins et passagers, un radeau est bricolé à la hâte avec les mâts de hune et des vergues, sous la direction de Freddy de Koh-Lanta... L'embarquement à bord des canots et du radeau se fait dans un désordre indescriptible. Avec la même précipitation que les adhérents de l'UMP s'enfuyant de leur partie naufragé... Ivre, le commandant Duroy de Chaumareys est dépassé. Dans l'affolement, on oublie de prendre les tonneaux de biscuits spécialement préparés, mais pas les tonneaux de pinard offerts par Depardieu...
7月5日凌晨,在试图使舰船脱浅未果后,人们就已决定弃船。水已经占满底舱。6艘救生艇要承载400名船员和乘客实在是太小了,人们临时七拼八凑利用船上的上桅和桅桁做了个筏子。……在一片无法形容的混乱中,大家登上了救生艇和木筏。如同人民运动联盟的成员们纷纷从落难的某人身边逃开时一样急切,人们逃离了遇难的海域……喝醉了的指挥官杜瓦德肖马对此无能为力。在惊恐混乱中,人们忘记了带上特地准备地装饼干的桶,却没忘记带上了由德帕蒂尔提供的葡萄酒桶……

沪友Sophie注释:

1、au petit matin是指非常早的早上,其实就是凌晨。

2、Freddy de Koh-Lanta,Koh-Lanta是法国一台一档真人荒岛生存节目,百度百科上作:兰塔岛;而Freddy则曾是这档节目的参赛者。所以这里这个sous la direction de Freddy de Koh-Lanta只是某种文字游戏,说明当时的情况就像Koh-Lanta节目里那样。

Cent vingt-deux soldats et officiers prennent place sur le radeau, avec vingt-neuf marins et passagers, et une femme cantinière. "La Machine", le surnom du radeau, s'enfonce sous l'eau sous le poids de ses passagers. Guy Carlier est jeté à l'eau sans que cela y change grand-chose... Les naufragés sont obligés de rester debout, serrés les uns contre les autres. Hormis l'ingénieur Corréard, qui ne veut pas abandonner ses ouvriers, et deux ou trois officiers, tous les gradés embarquent dans les canots.
122个士兵和军官挤上了木筏,还有29个船员和乘客,一个随军食品小卖部女管理员。“拉芒士尼”是这个木筏的代号。因承载过重而陷入水里。古卡尔利尔跳进了水里但也没改变什么……所有逃难者都必须保持站立,一个紧挨着另一个。除了不想抛弃工友的高黑阿尔工程师,两三个军官,所有的权贵都登上了救生艇。

注释:在这只被称作La Machine拉芒士尼、临时搭建的小木筏上,一共搭载了122+29=151名幸存者,在茫茫无边的大海上漂泊,等待着他们的是怎样的命运?

Tempête 暴风雨 

此段译者:踽踽独行89

Ainsi, le futur gouverneur du Sénégal, sa femme et sa fille accaparent la plus grande embarcation avec une poignée d'officiers qui repoussent, sabre à la main, les malheureux voulant monter à bord. Finalement, dix-sept hommes sont abandonnés sur l'épave de La Méduse. Trois chaloupes s'arriment à "La Machine" pour la haler vers la terre ferme, peu éloignée. Mais le radeau dérive, entraînant les canots au large. Ce qui conduit les officiers à larguer le radeau, au grand désespoir des naufragés qui vocifèrent et menacent leurs camarades. Mais rien n'y fait. Voilà le radeau seul au milieu de l'océan. À bord, pas une ancre, pas un compas, pas une carte. Un gréement est improvisé avec un semblant de voile. Comme la mer, ça creuse, les hommes dévorent les rares biscuits emportés. Bientôt, il ne reste plus que du vin à bord.
同时,塞内加尔未来的总督、他的妻子和女儿,以及一小队军官占了大部分的救生艇,这些军官手握军刀,推开那些也想逃命的幸存者。最后,十七个人被遗弃在梅杜萨的残骸上。三艘救生艇将这座大机器-梅杜萨之筏拴住,希望可以将其拉向不远的陆地。但木筏渐渐偏离航线,将救生艇越拖越远。这令军官们放弃木筏,任由其漂向大海中央。这使得幸存者陷入深深的绝望之中,他们互相谩骂,威胁着自己的同伴。但是毫无办法,只有汪洋大海中的一叶孤舟。在木筏上,没有锚,没有指南针,没有地图,一根绳索,和还勉强算是一块帆布的船帆相连。如同吞噬一切的大海,幸存者啃食着最后了了无几的饼干,很快,船上就只剩下了红酒。

À la tombée du jour, la mer entame une rumba endiablée. Le ciel se mêle à la danse en lâchant les grandes eaux. Les naufragés passent une nuit d'enfer. Ils s'agrippent désespérément au frêle esquif pour ne pas être emportés par les vagues. Au matin, le spectacle est effrayant. Une douzaine d'hommes dont les jambes ont glissé entre les poutres du radeau se sont retrouvés coincés et sont morts noyés. D'autres ont carrément été emportés par la mer. Ce sont encore les plus heureux, car ils n'auront pas à vivre la géhenne à venir. Pour abréger leurs souffrances, un boulanger et deux mousses se jettent à l'eau après des adieux déchirants.
第夜晚降临时,汪洋大海跳起了魔鬼般舞姿的伦巴,天际也融入了这一舞蹈,掀起了阵阵巨浪,木筏上的人度过了了一个地狱般的夜晚。他们紧紧抓住随时可能破碎的木筏,深怕巨浪将自己卷走。第二天早晨,惨剧十分骇人。十二来个腿滑落在木头与木头之间的,被卡在了里面,都被淹死了,另一些则已经完全被海水冲走。或许这是最幸运的吧,他们不用活到等地狱来临的那一天。为了结束自己的痛苦,一个面包师,两个年轻的水手,在最后一番令人心碎的永别后投入大海。

沪友Sophie注释: tombée du jour = 白天结束、夜晚降临。

Par bonheur, la journée est belle et redonne espoir à ceux qui ne croyaient plus à la venue des secours. Mais le soir tombe sans qu'une seule voile apparaisse à l'horizon. L'océan pique à nouveau une colère nocturne. Des montagnes d'eau frappent violemment les passagers qui se rassemblent au centre du radeau. Ceux qui n'y parviennent pas sont happés et disparaissent à jamais. "C'est pas l'homme qui prend la mer, c'est la mer qui prend l'homme. Tatatin...", griffonne Renaud sur un bout de papier.
幸运的是,白天依旧风平浪静,给那些相信救生船不会来临的一些希望。但夜晚,天际从未出现任何一面船帆。大海又卷起怒怒浪涛。那些撑不住的被巨浪吞噬后,就永远留在了大海……所以,诗人renaud在自己作品的草稿中曾写道,水手,并不是掌控大海,而是被大海选择……

沪友Sophie注释:Renaud是个唱作人,这里这段文字是他一首歌里的歌词。这里就是用来表达当时的情况。

Les cadavres "coupés par tranches" 成片的尸体

此段译者:薄荷家的喵

Voyant leur dernière heure venue, des soldats et des marins décident de se saouler une dernière fois la gueule. Ils y vont à fond la gamelle pour une fois que c'est gratuit. Certains sont tellement ivres qu'ils hâtent leur fin en détruisant le radeau. Un hercule asiatique saisit une hache pour trancher les cordages liant les poutres. Les autres naufragés, pas encore décidés à serrer la pince à saint Pierre s'opposent à la folie des soldats. C'est une bagarre générale. On s'entretue durant toute la nuit. Les requins tournant autour du radeau happent les morts au fur et à mesure qu'ils tombent à l'eau. La cantinière et son époux sont jetés à l'eau par les révoltés. Les autres les repêchent. Après une trêve, la bataille reprend de plus belle.
眼看着最后一刻即将来临,士兵们和水手们都决定最后再喝醉一次。他们争先恐后,这次酒可都是免费的。有些人如此之醉,以至于他们通过毁坏木筏来加速走向死亡。一个亚洲大力士举起斧头砍断了钢丝缆绳。其他还不想上天堂的遇难者,于是尽量阻止这些士兵的疯狂行为。到处都在打斗。人们整晚的互相残杀。鲨鱼绕着木筏,随着尸体一个个落入水中,而将其咬住。餐厅女老板和她的丈夫被暴动者丢入大海。其他人从海中救起了他们。短暂的休战之后,战斗更加激烈了。

沪友Sophie注释:à fond la gamelle是“以最快的速度、尽快”的意思。

Au petit matin, soixante-quatre naufragés ont disparu dans la tourmente nocturne. Au moins, les survivants disposent-ils de davantage de place. Il reste trois barriques de vin, mais des enragés en balancent deux à l'eau. En revanche, il n'y a plus rien à manger sinon... Sinon de la bonne viande bien rouge appartenant aux cadavres. Laissons la parole à Corréard : "Les infortunés que la mort avait épargnés dans la nuit désastreuse que nous venons de décrire se précipitèrent sur les cadavres dont le radeau était couvert, les coupèrent par tranches, et quelques-uns même les dévorèrent dans l'instant."
到了凌晨,64人因夜间的打斗而死去。但至少,幸存者们有了更多余地。他们还有三桶葡萄酒,但是那些疯子把其中两桶丢进了大海。然而,事实上他们没有任何食物了……如果不算上那些尸体身上的带血的美味人肉。Corréard对此这样说:“这些不幸的人们,在我们刚才讲诉的那个悲惨的夜晚逃出了死神的掌心。在这满载尸体的木筏上,他们忙于斩断尸体,其中一些甚至贪婪地吞食同类。”

Une fois rassasiés, les naufragés taillent encore des morceaux pour les faire sécher au soleil. Quelques-uns néanmoins refusent de toucher à ce mets délectable, préférant mastiquer les baudriers des sabres, le linge, et jusqu'aux chapeaux. Un marin tente même d'ingurgiter ses excréments, mais doit y renoncer par dégoût. Encore un qui n'a pas participé à Un dîner presque parfait...
一次饱食之后,还有暴动者将片状的人肉放在太阳下晒干。尽管如此,还是有人拒绝碰触那些“菜肴”,他们宁愿嚼碎挂刀的腰带,内衣,甚至帽子。一名水手甚至试图吞食大便,但多半是因为恶心而放弃了这么做。依然有人没有参与到那餐晚饭中……

"Expédient horrible" 残忍的手段 

此段译者:castorrie

Troisième nuit. Pour la première fois, la mer reste calme. Mais, à bord du radeau, certains esprits se mettent à dérailler. Un homme saute à l'eau après avoir crié : "Ne craignez rien, je pars pour vous chercher du secours, et dans peu vous me reverrez." Un autre empoigne un sabre avant de sauter sur un compagnon d'infortune pour lui demander une aile de poulet et du pain. La quatrième aube se lève avec une dizaine de victimes supplémentaires. Neuf corps finissent à l'eau, le dixième sert de petit déjeuner. Durant la nuit, des poissons volants se sont abattus sur les naufragés. Les candidats de Top Chef improvisent un barbecue avec un peu de poudre à canon... Des gourmands profitent du feu pour se faire griller un steak. Il ne manque qu'un verre de mousseux et des Apéricube pour que la fête soit complète...
第三夜,大海第一次平静下来。然而在木筏上, 一些人的精神频临崩溃。一个男人叫着:“别怕,我去找人来救你们,我们马上就会再相见的”纵身跳入大海;另一个紧紧握着一柄刀,扑向一个不幸的同伴,向他 索要鸡翅和面包。伴着第四天的晨曦,遇难者又增加了十个。幸存者将九具尸体抛入大海,剩下的一具做了当天的早餐。当晚,一大群飞鱼突然出现在人们面前。一 时间,人人争当“最佳厨师”,用少许火药即兴打造了一顿烧烤大餐,吃货们也乘机就着火烤牛排吃,这时要是再有一杯气泡酒和一些乐芝牛奶酪的话就更完美 了…… 

Pourtant, dès que la nuit tombe, c'est à nouveau l'horreur. Les soldats tentent encore de massacrer leurs compagnons. Le cinquième jour se lève avec seulement trente survivants. Un sur quatre ! Les sixième et septième jours s'écoulent sous le soleil, sans qu'aucun secours se dessine à l'horizon. Deux soldats sont surpris en train de boire en douce dans le dernier tonneau de vin. Ils sont balancés à la flotte ! Ils peuvent désormais boire tout leur soûl.
然而,深夜降临的那一刻,恐怖再次袭来。士兵们仍然在互相残杀。到了第五天只有30个幸存者了。平均每四人中只有一人存活!第六天和第七天在烈日下平静地过去了,救援毫无眉目,遥遥无期。两个士兵在偷偷喝着最后一桶葡萄酒的时候被逮了个猝不及防。他们得到的判决是被扔下木筏!从此他们终于能开怀畅饮,喝个心满意足了。

Le dernier tonneau de vin est presque vide. Les naufragés qui présentent la meilleure condition physique se demandent s'il est vraiment nécessaire de continuer à partager le reste du vin avec les plus faibles qui semblent promis à une mort prochaine. Bien sûr que non. Une douzaine de mourants sont aussi sec balancés par-dessus bord. "Trois matelots et un soldat se chargèrent de cette cruelle exécution ; nous détournâmes les yeux et nous versâmes des larmes de sang sur le sort de ces infortunés." "Parmi eux, note Corréard, il y avait la misérable cantinière et son mari. Cet expédient horrible sauva les quinze qui restaient." Toujours aucun secours en vue.
最后一桶葡萄酒几乎空了。那些体质较好的人考虑着是否仍有必要与那些看来奄奄一息的弱者继续平分剩余的酒。当然没有这个必要。于是,12个濒死者也立刻被扔下木筏。“三个水手和一个士兵执行了这次残忍的处决。我们都扭过头,为这些可怜人的悲惨命运流下带血的眼泪。”Corréard指出,“其中包括了可怜的女炊事员和她的丈夫。靠这可怕的法子最后15个人活了下来。”但眼下仍然没有任何救援到来。 

Sauvés par hasard 意外获救 

此段译者:h0panpan

Le dixième jour, des requins, attirés par l'odeur, cernent le radeau. Les survivants ne peuvent même plus compter sur la chair humaine qui commence à ne plus être consommable. Certains se mettent à boire leur urine qu'ils font refroidir dans de petits gobelets. On se croirait à l'arrivée d'une étape du Tour de France, sauf qu'il s'agit d'une urine biologique, vierge de toute amphétamine. Les naufragés se volent leurs verres, ce qui leur permet de constater que toutes les urines n'ont pas le même goût. Depardieu opine...
第十天,木筏上的气味引来了鲨鱼,它们将木筏团团围住。死者的肢体已经开始变质,筏子上还活着的人也不能再靠那些人肉充饥了。有些人开始把尿装在小杯子里放凉后喝,让人以为正身处环法自行车赛的某个赛段,不同的是,这是全天然有机的尿液,完全不含安非他命 。落难者纷纷扑向他们的杯子,他们因此而能确认所有人的尿并不是同样的味道。德帕迪约承认……

注释:大家可能不明白此处为何会提到环法自行车赛?且看《环法趣事:车手如何上厕所?》

沪友Sophie注释:这里的biologique不是“生物学上的”的意思,而是“全天然、有机、绿色”的意思。

Le douzième jour, un navire apparaît à l'horizon, avant de disparaître sans voir les naufragés. Le lendemain, sauvés ! Un brick court droit sur le radeau. C'est l'Argus, l'un des navires accompagnant La Méduse. C'est le hasard qui organise cette rencontre, car à Dakar on croyait depuis longtemps les passagers du radeau engloutis par l'océan. L'Argus retournait récupérer sur La Méduse 90 000 francs oubliés. Les quinze survivants du radeau sont hissés à bord. Ils sont loin d'être tirés d'affaire. Cinq d'entre eux meurent d'épuisement quelques jours après leur arrivée à Saint-Louis.
第12天,一艘军舰出现在天际,但很快就不见了,没看到这些落难者。第二天,他们终于得救了!一艘双桅帆船朝木筏驶来。正是与梅杜萨号同行的其中一艘军舰阿尔戈号。这次相遇纯属巧合,因为达卡的人们都认为过了这么久木筏上的乘客早已葬身大海。阿尔戈号是来取回落在梅杜萨号船上的90000法郎的。木筏上的15位幸存者被拉上大船。可他们还没脱离困境,他们中的5人在到达圣路易斯几天后死于脏器衰竭。

Conseil de guerre 军事法庭

此段译者:h0panpan

Cela fait longtemps que les autres naufragés ayant pris place à bord des canots sont arrivés. L'embarcation du capitaine a rallié le port après seulement quatre jours de navigation. Quant aux autres canots, ils se sont échoués sur la côte, obligeant leurs passagers à effectuer une marche épuisante de quinze jours qui a coûté la vie à plusieurs d'entre eux.
这时距那些乘坐小艇逃生的落难者到达已过了很长时间。海难发生仅四天后船长的小船就返回了港口。至于其他小艇,它们在海岸搁浅,艇上乘客不得不步行,15天的艰难行程使其中好几个人都命断途中。

Il reste enfin les dix-sept malheureux abandonnés sur la frégate. Deux sont morts à bord, et douze se sont noyés en tentant de gagner la terre sur un radeau. L'Argus ne trouve donc plus qu'à bord de l'épave trois quasi-cadavres ayant survécu à cinquante-deux jours d'attente. De retour en France, le capitaine Chaumareys est traduit devant le conseil de guerre pour être dégradé et condamné à une peine de trois ans d'emprisonnement. Pas cher payé pour tant de souffrance.
战舰上最终剩下了17名不幸的被弃者。2人在船上就死了,12人试图在木筏上争得一席之地时落水而亡。海难发生52天后,阿尔戈号在沉船上仅找到三具疑似尸体。船长肖马雷在返回法国后被移送至军事法庭,之后被判处降职和服刑三年,对如此的悲剧,船长却没有付出高昂的代价。

沪友Sophie注释:这里的payé在这里有“付出代价、受到惩罚”的意思。

【事件后续及画作创作】

登上木筏的150多人中,最后只有10人幸存下来,无论如何,这也是一场特大的惨剧。但是路易十八政府怕此事张扬出去受到舆论谴责,只在官方报纸上发了一条简短的消息,悄悄通过军事法庭判处船长降职和服刑三年就了事。两位木筏上的幸存者不服,向政府上书,却遭到打击,被解除公职。在忍无可忍之下,他们将这次船难经过如实写成报道,印成小册子公开发售。这一举动立刻轰动了国内外,遭到舆论的一片哗然,画家杰利柯也格外愤慨。

在人民有冤无法诉说的情况下,26岁的杰利柯,走访了生还的船员,聆听了他们讲述真实的遭遇,并到医院亲自看望了受伤的船员和已经死去的船员家属。他把聆听幸存者的叙述作为灵感的来源,同时也对腐烂的尸体、重危的病人等进行现场写生,搜集素材。他要以此为题,创作一张饱含激情和想象力的画,让它再现出那惊心动魄的场面。为了这幅画,杰利柯还托筏上一个生还者木匠制作了一只木筏模型,让黄疸病人做模特儿,在上面摆出各种惨状。为了能够更真实地表现出海浪和天空,他也亲自去海边进行研究。杰利柯用了18个月的时间终于创作出了震动法国、波及欧洲的《梅杜萨之筏》这幅“写实”的巨画。

10多位船员最终虽然获救了,但他们的心灵永远没有得到安宁,经过多少年的精神折磨,先后在莫大的自责中死去。有一位在临终前,复述了苏格拉底那句意味无穷的话。当时苏格拉底被控以“蛊惑人心、颠倒是非”罪。面对501雅典公民代表组成的庞大陪审团,苏格拉底做了长篇的自我辩护,但终未被世人接受,被判处死刑。他是这么说的:“现在我该走了,我去赴死,你们去继续生活吧。”

 本内容为沪江论坛翻译社原创翻译,转载请注明出处。