Excuser / excuse

上次刚讲过 "accuser", 而今天的“假朋友”就是“excuse(r)” 啦。
"Accuser“(指责)和 "excuse(r)“(原谅)是一对同源词,它们都来自拉丁文,其共同的词根是“causa”,意为“原因,动机,利益”(cause,reason,interest),引伸为“案件,官司”(judicial process, lawsuit,legal action)。 
Accuse”和“excuse”只差一个前缀。拉丁动词 "accusare"是由前缀 ad- ="to" (à) 加上共同的词根,原意是 “找来说说清楚(动机,理由)”(to call to account),就是“指控”啦!

明白了“accuse”的意思,“excuse”就好理解啦。前缀“ex-”的意思童鞋们都清楚——“排除,除外,免于”(out, away, free from),所以,拉丁动词 excusare 与 accusare 的意思正好相反:“免除官司(指控),饶恕”(pardon, exonerate, release from a charge)。
法语动词“excuser”和英语的“excuse”意思差不多,都是“原谅,饶恕”的意思。其实,包含“excuse”的短语很多都已经变成了客套语。(不一定是道歉,也可能是要与人搭话,要反驳,或者要对方让路等。)例如:
Excusez-moi.
Excuse me.

对不起。(在巴黎地铁中听到这句话要当心了: “Rude”(粗鲁)的 parisians 就要挤过来啦!)


法语常用代词式动词“s’excuser”表示“道歉”:
Je m’excuse. (Veuillez m'excuser)
I am sorry. [/en][cn]我很抱歉。(真的是道歉)
以上这种说法其实有点说不通呀——怎么能“自己原谅自己”呢?但法国人就是这样说的。沪江上有一篇很好的文章,就是专门讲“Je m’excuse”的,推荐给童鞋们读一读。

套语«Je m'excuse»的是与非

但要当心:在下面的英文句子中, "excuse"的意思更接近于拉丁文原意:release, dismiss. 
May I be excused
Puis-je sortir? [/en][cn]我能走了吗? 
法语名词 "excuses",(经常是复数)意为“歉意”。常译为英文的“apologies”:
Je vous prie de bien vouloir accepter mes excuses
I hope you will accept my apologies.
希望您能接受我的歉意。
Mille excuses
A thousand apologies. (I’m awfully sorry.)
非常抱歉! 
有时, 法语名词“excuse” 意为“(迟到,缺席等的)理由”(justification),也可译为英文的“excuse”。 例如:
Avez-vous une excuse valable pour justifier votre retard ? 
Have you got a good excuse for being late? [/en][cn]你迟到有什么站得住脚的理由吗?
“理由”嘛,有真有假。有时,英语的“excuse” 只是“借口”(prétexte)的意思。 
It’s only an excuse
Ce n’est qu’un prétexte.[/en][cn]这只是个借口罢了。 
He always finds good excuses for not coming to the meeting.
Il trouve toujours de bonnes excuses pour ne pas participer aux reunions.
他总能为不来开会找到很好的借口。
好了,关于“excuse(r)”就先说这些吧。童鞋们是否都清楚了呢? 

现在,再总结一下: 
“指控”和“原谅(道歉)”是对立的两极。但在现实生活中,“accuser”和“(s’)excuser”常常出现在同一语境中,甚至同一句中,例如,法语成语:Qui s'excuse s'accuse. 

童鞋们知道这句话是什么意思吗? 

A.要道歉就要指控自己.
B.要指控自己就要先饶恕自己
C.自我辩解说明做了亏心事。

答案详解:点击此处>>

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/