Qui s'excuse s'accuse.
He who excuses himself accuses himself.
自我辩解说明做了亏心事。(做贼心虚啦! ^v^)
小D译为:在受到指责前为自己辩护等于承认错误。
 
(C'est-à-dire chercher à se justifier avant d'être accusé indique qu'on se sent coupable.)
“受到指责前”这层意思是从哪里来的呢?
原来,这句话是从拉丁成语翻译过来的:
 
Excusatio non petita accusatio manifesta。
直译为:“An excuse that has not been sought [is] an obvious accusation”
没人指责你,就先自我辩解,这说明你心里有鬼!(An unprovoked excuse is a sign of guilt.)
中文也说“欲盖弥彰”。童鞋们都熟悉那个“此地无银三百两”的典故吧?
法语里还有另一个成语:

C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf.
The guilty dog barks the loudest.
恶人先告状。怎么样,童鞋,你有没有过这样的体验呢?(^v^)

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/