Paris : 300 brebis et une "chasse au loup" au pied de la tour Eiffel
巴黎:埃菲尔铁塔脚下的300只羊和“猎狼行动”

Un cor de chasse résonne et, symboliquement, un jeune homme au béret déclare "la chasse au loup ouverte". Derrière lui, 300 brebis bêlent perturbant les promeneurs de chiens du matin, au pied d'une tour Eiffel enrubannée de brouillard. Mercredi, des éleveurs et bergers avaient lancé cette transhumance vers la capitale depuis l'Auvergne et la Champagne-Ardenne. Jeudi, ils étaient environ 300 et autant de brebis, venus des principaux départements producteurs.
一个头戴贝雷帽的年轻男子公然宣称“猎狼行动开始”,象征着吹响了狩猎行动的号角。他身后300只咩咩叫着的绵羊扰乱了早晨雾中的埃菲尔铁塔脚下那些遛狗散步者们的脚步。周三,农民和牧羊人们把羊群从奥弗涅大区和香槟阿登大区“转牧”到了巴黎。周四,已有来自主产区省份的约300只绵羊(聚集在巴黎)。

"On a voulu montrer aux pouvoirs publics l'absurdité du loup. Et puisqu'on n'arrive plus à protéger nos troupeaux, on va demander au gouvernement de les garder", répond Serge Préveraud, président de la Fédération nationale ovine (FNO). Ce qu'ils veulent : un nombre important d'autorisations de tuer. Pour 2014-2015, le nombre de tirs de prélèvement autorisés par les préfets est plafonné à 24 loups. Il pourra éventuellement être porté à 36 si le nombre de 20 bêtes tuées est atteint. Mais c'est insuffisant pour les éleveurs.
全国绵羊联合会主席Serge Préveraud回答道:“我们本想向当局控诉狼的可恶,而且我们再也无法保护我们的羊群,我们希望政府能够守护它们。”他们想要得到许可:增加允许射杀(狼)的数量。2014-2015年,省长规定的允许射杀狼的数量上限为24只。当家禽受袭数量达到20只时射杀狼数或可上调到36只。但这对于饲养者来说是不够的。

Il y a également les conséquences collatérales. "Du moment où les éleveurs ne veulent plus aller à certains endroits, la forêt se referme sur elle-même. Les pins repoussent là où les brebis passaient. Depuis quatre ans dans les Alpes-de-Haute-Provence, la forêt progresse de 1 % tous les ans", argumente Jean-Paul Comte, président de la FNSEA départementale. Les éleveurs continuaient leurs récits, devant une nuée de journalistes, pendant que, de l'autre côté de la tour Eiffel, une vingtaine de pro-loups tentaient également de se faire entendre. "Être pour le loup, ce n'est pas être contre les éleveurs" et "ce qu'on fait sur le loup est disproportionné par rapport aux vrais problèmes des éleveurs", insiste Marc Giraud, vice-président de l'Association pour la protection des animaux sauvages.
还有一些附带结果。“到牧羊人不再愿意去某些地方(牧羊)的时候,森林将会缩小。松树在羊群经过的地方可以重新生长。四年来,在上普罗旺斯阿尔卑斯省,森林面积每年增加1%。”法国全国农业生产经营者总联盟的部门主席Jean-Paul Comte如此认为。牧羊人们仍在大批记者面前叙述着他们的故事,而此同时,另一方面,在埃菲尔铁塔,20来位“护狼派”也试图让别人能够聆听到他们的意见。野生动物保护协会的副主席Marc Giraud表示:“我们只是赞成(保护)狼群,并不是与饲养者作对”“现在人们对狼群采取的办法与饲养者面临的实际问题是不相称的。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。