1. "Malgré que..."
注意啦,法语中是没有“malgré que”这种用法的,就是说malgré后面不可以加连词que引出虚拟式,不过其中有且只有一个特例,那就是动词avoir, 即“malgré qu'il en ait”。如果想要在malgré后面加句子的话,可以用“malgré LE FAIT QUE”这个句式,但是后面接的是直陈式哦。

2. "Je vais au coiffeur "
很多人常常在这个介词上出错,正确的用法应该是“je vais CHEZ le coiffeur”,同样地,chez le bonlanger, chez le pâtissier。


3. "quarantenaire", "cinquantenaire"
这两个词可不能用来形容人的四五十岁,因为它们指的是某事件的四十周年和五十周年。形容年龄的时候正确用词是"quadragénaire" 和"quinquagénaire"。


4. "C'est compréhensif"
如果想表达“可以理解的”,那这个词就用错了,因为compréhensif是“能体谅人的,能理解别人的”,compréhensIBLE才是“可理解的”意思。


5. "Si j'aurais su..."
这是一个动词时态变位的错误,一定要牢记“si”后面接的是直陈式,这里可以换成 “si j’avais su”。例句:Si j’avais bien fait mon travail, j’aurais pas été licencié. 如果我当时好好工作,就不会被解雇了。

看到法国人也会犯这些错误有没有很欣慰呀(大雾)!在使用这些表达法的时候,特别是在口语中一定要养成正确的习惯哟!

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。