可怕的镜子

Qu'elle date de l'enfance à cause d'une histoire racontée par notre horrible grand frère ou plus tardive, nous avons tous une peur irrationnelle enfouie au plus profond de nous. On ne parle pas ici des araignées et autres trucs rampants mais de trucs un peu farfelus et parfois poétiques que notre esprit élabore dans le noir. L'artiste Fran Krause basé à Los Angeles nous propose d'illustrer ces peurs dans de petites histoires très visuelles, leur donnant un aspect enfantin et presque touchant
这种恐惧要追溯到童年。可能是我们那不靠谱的哥哥讲的恐怖故事,或者是更晚一些,我们每个人的内心深处都有一种不理智的恐惧。这里我们说的不是蜘蛛或者是那些爬行的东西,而是那些奇奇怪怪的东西,有时候是我们的脑子在夜里想出来的有些诗意的东西。洛杉矶的艺术家Fran Krause画了一系列这些恐惧的漫画,非常有视觉感,让它们显得有些童真又令人触动。

上厕所时的胡思乱想

Des fois quand je fais caca, j'ai peur que ce moment soit un rêve et qu'en réalité je suis en train de me faire dessus quelque part.
有时候在我上厕所时,我害怕这一刻只是一个梦,而事实上我在别的地方……

噢!舌头!

J'ai peur de tomber et de me couper la langue et qu'ensuite, quand j'appelle les urgences, ils ne puissent pas comprendre ce que je leur dis.
我害怕摔倒之后把舌头咬断了,然后,当我打给急救中心的时候,他们听不懂我在说什么。

我已经死了?

Quand je dis  « bonjour » aux gens et qu'ils ne me répondent pas, j'ai peur d'être en réalité mort et de ne pas encore le savoir.
当我和人们说“你好”而人们不回答我的时候,我害怕事实上我已经死了,而我自己却不知道。

梦里人是谁?

Quand j'étais petit j'avais peur que lorsque je mourrais, je deviendrais un figurant dans les rêves des autres gens. Des fois j'ai l'impression que toutes les autres personnes dans mes rêves sont mortes et n'ont nul part où aller.
小时候,我害怕我死了之后,变成别人梦中的一个配角。有时候我觉得,所有在我梦中出现的人,都是已经死去又没处去的人。

鼻孔里的大虫子

Quand j'étais petit, ma tante m'a dit qu'un ver affamé vivait dans mon nez. Et que si je continuais de me récurer le nez, il me couperait le doigt. Cela me terrifait.
在我小时候,我阿姨告诉我,我鼻子里有一条饥饿的虫子。如果我继续抠鼻子,它就会咬下我的手指。这让我非常害怕。

你知道我在想什么?!

Parfois, j'ai l'impression que des gens sont en train de lire mes pensées. Du coup, je pense à quelque chose de drôle. Comme ça si quelqu'un rigole, je sais.
有时候我觉得人们能了解我的思想。因此有时候我会想一些好笑的事。这样,如果有人笑了的话,我就知道了!!

旋转门=绞肉机

Je n'aime pas les portes tournantes du métro. Parfois je porte trop de choses. J'ai peur qu'un jour, je reste coincé, et que la foule de l'heure de pointe me pousse dedans comme dans un hachoir.
我不喜欢地铁里的旋转门。有时候我带了很多东西。我害怕有一天卡住了,高峰期的人群把我推进去,就像推进绞肉机里。

超市保安叔叔之谜

Ma mère m'a dit que si je prenais les escalators les lacets défaits, ça attraperait mes lacets et me tirerait à l'intérieur. Elle m'a dit que tous les gardiens de supermarchés étaient des enfants qui avaient été attirés à l'intérieur des escalators et devaient y rester pour toujours.
妈妈告诉我,如果我搭电梯时鞋带没系上,电梯会咬住我的鞋带。她告诉我所有超市的保安都曾是卷进电梯里的孩子,他们得在那里呆一辈子。

打碎的盘子

Pieds nus, apportant de la vaiselle sale dans le noir, j'ai peur de la lacher et qu'ensuite je sois coincé, entouré par d'invisibles éclats de verres à attendre que le soleil se lève.
在黑暗中拿着脏碟子光脚走着,我害怕手松了,然后我就被这些看不到的碎片困住了,一直等到太阳出来。