Quand des noms communs servent à désigner une institution, une société, une association, un regroupement de personnes qui possède une identité particulière, unique, on a affaire à un nom propre : on met alors la majuscule.
当一个普通名词,用来表示一个特定专门唯一的机构、公司、联盟、或者组织的时候,就需要大写。

Le Sénat ; L'Assemblée nationale ; le Parti républicain.
比如说:上议院;国民议会;共和党。

Le nom qui ne fait pas partie intégrante de la dénomination de l'institution ne prend pas la majuscule.
不是这个机构名称的组成部分的名词不需要大写。

La compagnie Air France (la société a pour nom Air France).
比如说:法国航空公司。(这个机构的名称仅仅只是Air France)

Seul le premier nom, et éventuellement les adjectifs qui le précèdent, s'écrivent avec une majuscule. Les autres mots restent en minuscule, même s'ils donnent lieu à un sigle.
只有第一个字母需要大写,必要时大写修饰第一个单词的形容词。但是其他单词都是小写,及时在缩写中这个字母大写了。

La Société protectrice des animaux, la SPA (et non La Société Protectrice des Animaux).
比如:动物保护协会。(SPA在写全称时不需要大写P和A。)

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关文章阅读:

法语字母大写规则 I :专有名词>>

法语字母大写规则 II :作品标题>>