首先要科普一下,什么是“新艺术”(Art Nouveau)呢?
 
法国是“新艺术运动”的发源地。“新艺术”本是巴黎一家商店的名称,由出版商萨穆尔·宾于·1895年12月创立,取名“新艺术画廊”。
 
新艺术倡导的是自然风格。他们强调,自然界中是不存在直线和平面的,他们喜欢表现各种曲线,模仿各种有机体,比如动物的龙骨、草叶蔓延的感觉。
 
比如现在仍然屹立在巴黎街头的地铁站出口,就是典型的新艺术风格作品。
 
 
另外,西班牙建筑师安东尼·高迪,也是一位新艺术巨匠。他的作品具有更鲜明的新艺术特点。
 
 
米拉之家的穹顶,酷似龙骨。
 
 
巴特略之家的二层大厅,顶部和立柱酷似贝壳与海浪。
 
 
屋顶呢?就是一只彩色的大蜥蜴。至此,我们对新艺术风格有了一点感性认知。
 
跑题了,说回比利时吧。比利时的新艺术运动仅次于法国,让我们来了解一下比利时建筑师维克多·奥塔的故事。
 
Victor Horta et Bruxelles
维克多·奥塔和布鲁塞尔
 
Le célèbre moteur de recherche a mis Victor Horta à l'honneur ce mardi. Sur sa page d'accueil, la firme de Palo Alto a remplacé son logo par un motif art nouveau. Le nom de la firme reste visible, mais il faut lire entre les lignes des courbes emblématiques de ce mouvement artistique.
本周二(指2015年1月6日),著名搜索引擎将关注给予了维克多·奥塔。谷歌将其首页的标志换成了一个新艺术风格的图案。公司的名称还能分辨,只是要从象征着这一艺术流派的曲线中寻找。
 
Victor Horta voit le jour à Gand en 1861. Son père, artisan cordonnier, lui transmet le goût du travail bien fait et de la persévérance qui en font un perfectionniste ne s'octroyant parfois que trois heures de sommeil par jour. Fortement attiré par la musique, il se passionne pour le violon, mais le Conservatoire de Musique le renvoie pour cause d'indiscipline à la suite de quoi il s'inscrit en architecture ... Quel heureux revirement !
维克多·奥塔1861年出生于根特。他继承了鞋匠父亲对优质工艺的标准以及坚持不懈的态度,这使他成为了一个完美主义者,有时只允许自己每天睡3小时。他为音乐深深吸引,酷爱小提琴,但音乐学院以不守纪律为由开除了他,此后他便投入了建筑领域……这个转折真是一大幸事!
 
Installé à Bruxelles dès 1878, Victor Horta suit des cours à l'Académie des Beaux Arts tout en travaillant pour gagner sa vie. L'architecte Alphonse Balat, à qui l'on doit les majestueuses Serres de Laeken, l’engage  dans son atelier et Horta lui vouera toute sa vie une immense reconnaissance.
维克多·奥塔自1878年起定居布鲁塞尔,一边在艺术学院学习,一边打工谋生。拉肯皇家温室的设计者,建筑师阿尔丰斯·巴拉特将他招进了自己的工作室。奥塔终生对他怀有深深的感激之情。
 
Il vient d'achever au Cinquantenaire un pavillon destiné à  abriter une sculpture monumentale de Jef Lambeau symbolisant Les Passions Humaines, quand deux de ses frères  francs-maçons , Eugène Autrique et Emile Tassel, lui confient chacun la construction d'un hôtel de maître. Libre de tout commanditaire, Victor Horta touche au but qu'il s'est fixé : créer en toute liberté des œuvres personnelles où il affirme les grands principes de son art : du rationnel et de la force, mais aussi de la beauté et de la convivialité.
奥塔在50周年纪念公园建造了一个凉亭,用以安放表现了Jef Lambeau的作品《人类激情》的纪念雕塑。此后不久,他Jef在共济会的两位同僚Eugène Autrique和Emile Tassel各自委托他建造了一所公馆。在没有任何资助者插足的情况下,维克多·奥塔达到了自己一直坚持的目标:完全自由地进行艺术创作并藉此强调自己的艺术宗旨:理性与力度兼备,美感与大众性齐具。
 
C'est le début d'une longue série de joyaux qui émaillent Bruxelles d'édifices aux espaces novateurs, aux verrières lumineuses, aux antipodes de la banalité.
这成为了奥塔建筑事业的开端,他随后创作的一系列珍宝,那些以极富创意的空间利用、采光玻璃幕墙为特点,拒绝平庸的建筑点缀在布鲁塞尔的各个角落。
 
 
un art nouveau est né
新艺术诞生了
 
C'est un caractère rebelle qui est à la base de l'esprit inventif de Horta. Parmi ses principes : le refus d'être à la mode pour pouvoir la créer. Celui qu'on surnommait parfois l'archisec pour ses avis tranchés et ses phrases assassines fait table rase de tous les styles néo-quelque chose qui l'ont précédé. Il veut construire pour tous des bâtisses pleines de lumière, d'enthousiasme et d'énergie pour réagir à l'étreinte industrielle qui assombrit l'époque.
奥塔的创造精神源于其叛逆的个性。他的理念之一即是拒绝顺应潮流而是创造潮流。正是那因其鲜明的观点和直率到伤人的言语而被戏称为“榆木脑袋”的个性打破了他已然超越了的一切“新某某”的范式。他想要为所有人建造充满阳光、激情和力量的建筑,对抗工业化束缚带给那个时代的阴郁气氛。
 
Ses façades abandonnent les larges murs de pierre qu'il remplace par de la ferronnerie. Les formes rigides font place à des volutes et des arabesques ; la faune et la flore envahissent les balcons et les vitraux urbains ; il aménage des espaces qui invitent au partage des lieux. Et quand l'usage de la pierre est incontournable, il moule dans le plâtre les courbes à sculpter par les tailleurs dans le granit ou la pierre blanche.
他设计的外墙摒弃了大片的石墙,代之以金属构架。僵硬的轮廓让位于螺旋与曲线;动植物的纹样遍及城市的露台和彩绘玻璃;他以提倡共享的理念对空间进行规划。而当无法避免使用石材的情况下,他会在石膏上塑出需要石匠在花岗岩或是白石上刻出的曲线。
 
Et pour parachever son travail, Victor Horta étend également sa vision artistique au mobilier, à la quincaillerie, à la tapisserie et aux objets décoratifs.
为了完善自己的作品,维克多·奥塔将艺术视野拓宽到家具、五金制品、挂毯和装饰品等方面。
 
Mais le courant Art nouveau, même s'il s'est largement installé en Europe et même s'il a révolutionné l'architecture et les arts plastiques de l'époque, est cependant de courte durée. La géométrie, annonçant déjà les formes Art Déco, reprend ses droits tout en gardant la nouvelle harmonie inventée par les créatifs du début du siècle. Là aussi Horta fait preuve de grande maîtrise : une partie de son œuvre moins connue du grand public et qui reste à découvrir.
然而尽管新艺术运动在欧洲得到广泛应用,对当时的建筑和造型艺术领域起到了革新作用,这一潮流的持续时间很短暂。标志着装饰风艺术风格的几何元素在重新成为主流的同时保持了世纪初艺术家创造的一种新的和谐。奥塔在这一流派也显示出很强的造诣:他的一部分作品还不为大众熟知,有待发掘。
 
 
le tournant d'une carrière
事业的转折点
 
Après un exil de 4 ans aux Etats-Unis pour cause de Première Guerre mondiale, Victor Horta rentre à Bruxelles en grande difficulté financière et se remet éperdument à l'ouvrage.
受一战影响在美国流亡4年后,陷入严重经济困难的维克多·奥塔回到布鲁塞尔,投入到忘我的工作中。
 
Ce sont désormais de tout autres commanditaires qui font appel à lui et lui confient de très gros chantiers : le Musée des Beaux Arts de Tournai, à Bruxelles, l'hôpital Brugmann, le Palais des Beaux Arts et la Gare Centrale, le pavillon d'honneur de la Belgique à l'exposition de Paris de 1925 et le Palais de la Société des Nations à Genève. Ces travaux titanesques en font une gloire nationale et lui valent une Légion d'Honneur et le titre de Baron que lui confère le roi Albert 1er en 1932.
此后,各个不同的出资方向他提出请求,委托了一些大工程:位于图尔奈和布鲁塞尔的美术馆、Brugmann疗养院、布鲁塞尔美术宫以及中央火车站、1925年巴黎博览会的比利时馆以及日内瓦的万国宫。这些巨作让他成为国家的荣耀,为他赢得了荣誉勋位勋章和1932年国王阿尔伯特一世授予的男爵头衔。
 
Malgré cette reconnaissance unanime, sa vie s'achèvera toutefois sous le signe de la morosité : Horta regrettera de n'avoir pas pris la peine de publier ses œuvres et prendra, paradoxalement, la triste décision de détruire la plus grande partie de ses archives et de ses dessins. Ses mémoires rédigées en 1939 permettront heureusement de se souvenir des grandes idées et de retracer la vie de cet architecte de génie qui s'éteignit le 8 septembre 1947.
尽管他的才华得到了一致承认,他的一生总与忧郁相伴:奥塔后悔没有特别留意将自己的作品出版,却又自相矛盾地作出了令人扼腕的决定,毁去了大部分的档案和草图。所幸,他写于1939年的回忆录让我们得以铭记他的伟大创见,回溯这位天才建筑师止于1947年9月8日的人生轨迹。
 
sources : les "Mémoires" de Victor Horta et les précieuses informations de Françoise Aubry, Conservatrice du Musée Horta à Bruxelles
来源:维克多·奥塔的《回忆录》以及布鲁塞尔奥塔博物馆馆长Françoise Aubry提供的珍贵资料。
 
最后让我们来欣赏一下奥塔的作品吧。
 
 
 
 
 

本内容由沪江社团爱翻不凡翻译社法语队成员castorrie原创翻译,转载请注明出处。

戳我看更多法语原创翻译>>爱翻不凡翻译社-法语

戳我了解人才济济的翻译社>>爱翻不凡欢迎你!