Pourquoi certaines personnes sont-elles toujours en retard ?
为什么有些人总是迟到?

Le grand retardataire est connu de tous. Depuis des années, il fait des ravages auprès de ses amis, de sa famille et de ses collègues, et ne semble pas pouvoir remédier à son problème. Il faut dire que les causes sont souvent psychologiques. Certains testent ainsi l'amour qu'on leur porte. Les explications de la psychologue clinicienne Alexandra Rivière-Lecart.
大家都知道这位“迟到专业户”,多年来,他已经惹怒了朋友、家人、同事,却依然看起来找不到问题的解决方法。不得不承认,这通常是心理问题。有些人迟到则是为了检测别人对他的爱。临床心理医生Alexandra Rivière-Lecart给出了以下的解释。

« Je suis là dans un quart d’heure, je sors du bus », avez-vous tapé machinalement sur le clavier de votre téléphone pour avertir Marthe, votre collègue de bureau, que vous n'alliez pas être à l'heure au brunch du dimanche. En réalité, vous ne sortez pas du bus, mais terminez de vous brosser les dents tout en enfilant une paire de chaussures. Vous faites partie du clan des empotés du timing, des retardataires maladifs. Ce qui signifie que tous ceux qui vous connaissent bien vous donnent désormais rendez-vous à 19 heures au restaurant pour être sûrs de passer à table à 21 heures. Ils ne prennent plus la peine d’envoyer un texto pour savoir où vous êtes et ils ne manquent jamais de souligner vos progrès quand vous n’avez qu'une demie heure de retard.
“还有一刻钟到,已经下公交了。”你是否曾经无意识地给同事Marthe发过这样的短信,告知他周末的早午餐你会迟到?其实你根本就不是快要下公车了,而是正一边系鞋带一边刷牙。如果这样,你是属于“病态的迟到者”一族了。这意味着,所有熟悉你的人,为了确保晚上9点准时开饭,他们也不会再发短信询问你到哪儿了,如果你只迟到了半个小时,他们绝对会意识到你的进步!

« Quand j'ai rendez-vous quelque part à 20 heures, j'arrive constamment à 20 h 30. Le matin, mon réveil peut sonner pendant une heure avant que je ne l'entende. Si je n'ai jamais été très ponctuelle, mes retards sont encore plus fréquents depuis que je suis arrivée à Paris, il y a deux ans. C'est la seule chose que j'aimerais changer dans ma vie ! » raconte Anna, jeune étudiante de 19 ans. Pour Camille, 26 ans, comptable à Paris, les symptômes sont identiques : sa difficulté à se réveiller est la cause principale de ses retards matinaux et malgré ses efforts, elle ne réussit jamais à rejoindre ses amis à l'heure prévue.
19岁的大学生Anna说:“如果我晚上8点有约,我通常是8点半到。早上的闹钟要响一个小时我才能听见。如果说我没有哪一次守时的话,那自从我两年前来到巴黎之后,这种情况真的是变本加厉,愈发严重。这是我人生中,唯一想改进的地方。作为一名在巴黎工作的会计,Camille的症状更加典型:起床困难症是迟到的主因;而对于朋友之间的约会,即使她努力了一次又一次,还是无法做到准时。

Une pathologie ?
这是一种病态?

Si le fait d'être tout le temps en retard n'est pas encore répertorié dans la bible des troubles relevant de la psychopathologie, pour Alexandra Rivière-Lecart, psychologue clinicienne à Paris et membre de l'Association française de thérapie comportementale et cognitive (AFTC), la tendance relève toutefois du trouble comportemental : « Nous sommes là en présence de personnes qui ne peuvent pas s’empêcher d’être en retard et dont le comportement a des impacts directs sur leur vie. Cela peut être pathologique. » L'explication est toutefois difficile à être prise au sérieux par l'entourage d'un retardataire chronique : ce n'est quand même pas si compliqué de regarder sa montre et de partir à temps pour être à l'heure !
对Alexandra Rivière-Lecart(巴黎临床心理医生及法国行为与认知疗法协会成员)来说,虽然总是迟到并没有列在心理疾病的标准里,但是这仍然揭示了行为方面的问题:“我们面对的是一群无法准时的人,而且这已经影响到了他们的生活。这可能是病态的。”慢性迟到症患者的亲友很难真正地正视这一点:毕竟对他们来说,看着时间出发并且准点到达并非难事。毕竟看看表,准时出发并不是什么难事。

Une mauvaise gestion du temps
不擅长时间管理

Selon Alexandra Rivière-Lecart, plusieurs hypothèses peuvent expliquer cette tendance. À commencer par des causes pragmatiques : une trop grosse fatigue qui empêche d'entendre son réveil, un caractère désordonné qui fait perdre du temps à chercher des affaires avant de partir travailler, etc.
Alexandra Rivière-Lecart认为,针对这种现象,可以有几种假设:从实际生活的角度推断,也许是太疲倦了听不见闹钟,或者因为没有条理,导致出门之前花费太多时间找东西。

Mais les causes sont aussi psychologiques. Le manque d'affirmation de soi peut pousser les retardataires chroniques à adopter un comportement passif ; ils n'osent pas dire « non ». « Pour eux, refuser une invitation reviendrait à se couper des autres. Mais ils y vont à reculons et sont donc en retard », explique la psychologue.
但也可能是心理方面的原因,缺乏自信会导致行为被动,不敢拒绝别人。Alexandra Rivière-Lecart解释说,他们认为拒绝邀约就意味着与他人隔绝。但是他们心不甘情不愿地赴约,就容易迟到。

Anna, elle, gère très mal son temps. L'étudiante fait partie de ces gens qui répondent « parfait pour 13 heures » à l'invitation à déjeuner d'une cousine germaine, tout en sachant que trois rendez-vous déjà fixés ne la rendront pas disponible avant 13 h 45. Elle avoue : « Je charge mon emploi du temps et j’annonce des horaires que je ne pourrai pas respecter. »
Anna的时间管理很差。尽管知道13点45分前,她已经定下了3个约会,根本抽不出身,还是会爽快地答应13点去表姐家(当然也可能是表妹,堂姐,堂妹)吃午饭。她坦诚:我总把行程表安排得太满,答应的时间无法遵守。

Pour la psychologue, certains ont une vision trop optimiste de leur emploi du temps et ne prennent pas en compte les temps de transport, les imprévus, etc. Pour certains retardataires, le comportement peut révéler une certaine immaturité, une incapacité à être dans la réalité.
这位心理医生说,有些人把时间安排想象得太乐观,从不考虑等公共交通或者处理各种意外状况的时间。这体现出他们的不成熟,无法认清现实。

D'autres, perfectionnistes, accumulent du retard en voulant optimiser leur temps. « S'il leur reste cinq minutes avant de devoir aller à leur rendez-vous, ils ne choisiront pas de partir en avance, mais se lanceront dans une autre tâche afin de rentabiliser le moment et par peur de l'inactivité », précise Alexandra Rivière-Lecart.
也有一些完美主义者,会为了充分利用时间而导致迟到。“如果离应该的出发时间还有5分钟,他们不会选择早走,而因要利用这段时间且担心这点时间里没事干,就又来做其他的事情。”Alexandra Rivière-Lecart解释说。

Enfin, pour la psychologue, certaines personnes se servent inconsciemment du retard pour tester l'autre et la force de son affection. Une façon d'être dans la « toute puissance » et de s'assurer les sentiments de l'autre malgré ses erreurs.
最后,这位心理医生还认为,有些人迟到是无意中测试别人对自己的感情。即使自己犯错误,还是要让自己成为“控制的一方”,并且确认对方的情感。

Héritage familial
家族遗传

Lorsqu'on creuse un peu, on s’aperçoit que nos amis retardataires trimballent tous quelques casseroles. Les chiens ne font pas des chats. La psychologue explique : « Il existe plusieurs façons de réagir au modèle familial : la répétition, l'évitement ou la compensation. »
如果我们分析得更透彻一些,会发现,很多迟到患者都会有些心理包袱,这跟基因遗传不无关系。心理学家解释说:“对于家长的行为,孩子们的反应各异:或模仿,或避免,或者反着来。”

La mère de Camille n'était pas la reine de la ponctualité. La jeune comptable en garde même un souvenir amer : « J’attendais le spectacle de fin d’année de mon école avec impatience. J’avais un rôle dans une scène clef du spectacle. Ma mère m’a emmenée en retard à l’école le jour J... » . Depuis cette immense angoisse, elle refuse d'être stressée par l'heure et finit par arriver systématiquement... en retard.
Camille的母亲是“迟到大王”。Camille至今都没能忘怀一件痛苦的事情:“那时候,我满怀期待地等着学校的新年演出,因为我在演出中担任了重要角色,可演出当天,我母亲领着我去学校,竟然迟到了。”自从发生了这等悲剧,她就再也不愿为准时而烦忧,从而总是迟到。

Chez Anna, le retard est aussi une affaire de famille : « Ma tante est arrivée en retard à son mariage. Pour les repas de famille, nous donnons rendez-vous à midi pour être certains de passer à table à 13 h 30 », ajoute l'étudiante.
Anna的家人中也经常迟到。她补充说:“我阿姨(当然也可能是姑姑,舅妈,婶娘)在自己的结婚典礼上迟到。家庭聚餐时,为了确定13点30能吃饭,我们把时间约到12点。”

Ponctuels quand il le faut
关键时刻不迟到

Si certains persistent et sont en permanence en retard, d'autres savent être à l'heure lorsque la situation l'exige. Anna, par exemple, a toujours réussi à prendre son train et Camille est certaine d'être à l'heure à son rendez-vous médical.
有些人在什么情况下都迟到,但有些人却能在该准时的时候准时。比如Anna,从来没有错过火车。Camille看医生的时候就从不迟到。

La psychologue explique : « Les retardataires savent être ponctuels quand il s'agit de rendez-vous administratifs qui n'impliquent pas de lien affectif. »
这位心理医生解释:“只要不涉及到个人情感的事务,迟到患者还是会做到准时。”

难道这还是说明了:迟到是因为不够在乎吗?!ಥ_ಥ

声明:法语原文来自于Ophélie Ostermann发表在的文章,仅供学习使用。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容。