Le Web recenserait 112 millions de vidéos de chiens, contre 105 millions mettant en scène des chats, selon une étude dévoilée ce mardi 26 janvier par . Le leader européen des services pour animaux révèle ainsi que les lolcats ne sont pas les stars de la Toile.
根据一份由Holidog在1月26日星期二发布的报告,网络上盘点共有1.12亿关于狗的视频而关于猫的视频有1.05亿。欧洲动物服务的领军也表示搞笑的猫咪图像并不是网络上的明星人物。

Si les vidéos et photos mettant en scène nos compagnons à quatre pattes sur le Web, les chiens sont finalement plus aimés que les chats. Ainsi, 78 % des hommes interrogés disent préférer regarder des vidéos de chiens, contre 21 % pour les chats, tandis que les femmes penchent à 56 % pour la race canine, contre 42 % pour les petits félins.
如果我们看看网络上关于我们四只脚的小动物的视频和图片,最终狗比猫更深得人喜爱。同时,被采访的男性中78%坦言喜爱看关于狗的视频,而只有21%选择与猫相关的视频。而采访的女性中有56%倾爱犬类而42%的偏爱猫科动物

Comme le confirme l'infographie (ci-dessous) révélée par Holidog, ce sont bien les vidéos misant sur l'humour qui s'attirent le plus les faveurs des internautes, puisque plus de la moitié d'entre-eux disent les apprécier, loin devant celles émouvantes plébiscitées par un quart des sondés.
正如Holidog展示的信息图证实的一样,是一些动物们的搞笑视频吸引了大多数网友,多于一半的人表示喜爱,大大超过了25%喜爱动人视频的被访者。

Autre enseignement amusant, ce sont finalement les femmes qui partagent le plus ce type de vidéos, puisque près des trois quart de la gent féminine (72 %) déclarent les publier sur les réseaux sociaux, contre seulement 43 % des hommes.
另一个有趣的结果是,大多是女性会分享这类视频,有三分之一(72%)的女性会把视频发布到网络,而只有43%的男性会这么做。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。