众所周知,法国是一个以美酒、美食、美景以及美女而闻名的国家。想必大家之前在法国电影、电视中都见识了不少的法国美女,是不是心向往之呢?今天小编就带大家来看一看法国美女从古至今的变迁史,看看美女是怎么养成的吧~

L'époque médiévale
中世纪时期

Au Moyen Âge, le maquillage, sous prétexte qu'il travestit les créatures de Dieu, est interdit par l'Eglise toute puissante. Une seule couleur est tolérée, "le rouge de la pudeur". La Vierge Marie est alors généralement représentée comme une statue sans aucune féminité.
在中世纪时期,化妆,被掌权的教会以“乔装打扮上帝创造的生物”为借口被禁止。只有一种颜色是被允许的——“圣洁的红色”。圣母玛利亚大体上呈现了毫无女子特性的形象。

La nymphe médiévale: Généralement dissimulé sous des vêtements amples, le corps doit obéir à des canons très particuliers. La jeunesse, encore une fois, est exaltée : la femme se doit d'être large d'épaule et d'avoir des seins petits, une taille de guêpe, des hanches étroites et un ventre rebondi. La blondeur est également exaltée.
中世纪美女:穿着宽大的衣服,但是身体要遵循严格的标准。青春再次被赞美,女子得有宽大的肩膀,小巧的胸部,身材纤细,胯部窄小,圆润的小腹。金发也很受推崇。

Agnès Sorel
阿涅丝·索蕾,以查理七世(Charles VII)这位以美丽著称的情妇为原型所绘制的《圣母与小孩》(又称《梅拉的处女》)

Le XVIème siècle
十六世纪

Au XVIe siècle, la France découvre les fards, importés d'Orient. Désormais, à la Cour de France, on se maquille les yeux, les cils et les sourcils à l'antimoine noir ; on porte du vermillon sur les lèvres, les ongles et les joues. Le teint diaphane est toujours de mise. Les courtisanes de Venise, considérées comme les plus belles femmes, véhiculent une nouvelle idée de la femme idéale, qui doit désormais être pulpeuse, avoir le teint pâle et les cheveux d'or.
十六世纪起,来自东方的美容脂粉开始出现在法国。此后,法国宫廷开始用黑锑粉化眼睛、睫毛和眉毛;用朱砂来涂抹嘴唇、指甲和脸颊。白皙近乎透明的面容一直很流行。被视为美女标志的威尼斯交际花们,传递着一种新的完美女性形象:身材丰满,面容白皙,头发金黄。(吐个槽:据说是用狮子的尿来漂白头发,让头发呈现金色!)

Gabrielle d'Estrée et sa sœur
《嘉百丽和姐姐的画像》,又译为:《加布莉埃尔·德斯特蕾和姐妹维拉公爵夫人》

Le XVIIème siècle
十七世纪

Pendant le Siècle classique, la beauté correspond à des canons très précis. C'est l'heure du jardin à la française, de la domestication du naturel et du culte de la sophistication. On demande aux femmes d'avoir un teint de lait, une taille très fine, une poitrine imposante, des bras et des mains potelés. Les femmes se fardent de rouge, symbole de l'amour et de la sensualité.
在这个古典主义占主流的世纪,关于美的准则十分细致。这是法兰西花园的时期,是对自然的征服及对精雕细琢崇拜的时期。人们要求女性有牛奶般的面色,纤瘦的身材,丰满的胸部,圆润的手臂和手。女性擦红色的胭脂,象征着爱情和性感的色彩。

Madame de Montespan
蒙特斯庞夫人,路易十四( Louis XIV)最著名的情妇,她与路易十四育有七个孩子。

Le XVIIIème siècle
十八世纪

A la fin du XVIIIème siècle, le visage des femmes est une composition de fards blancs et rouges, elles portent des mouches et arborent des perruques poudrées. Diderot et Rousseau dénoncent cet excès d'artifice. Marie-Antoinette, blond cendré, représente la beauté proche de celle qu'aime Rousseau : elle représente la simplicité, et le corps naturel.
十八世纪末,法国女性会往脸上扑白色红色的脂粉,她们给自己贴假痣,带扑了香粉的假发。狄德罗和卢梭都反对这种过度的矫揉造作。有着灰金色头发的法王路易十六的王后玛丽·安托瓦内特最接近卢梭喜欢的那种简单而又自然的美。

Le XIXème siècle
十九世纪

Après la Révolution française, deux images de la beauté féminine extrêmement différentes se partagent le devant de la scène. D'abord, l'épouse vertueuse, brune, le teint blanc, le corps potelé et bien en chair qui représente la vertu et la féminité accomplie, critères des canons de beauté du XIXème siècle. La Castiglione le corps laiteux, était considérée comme l'une des plus belles femmes de cette époque.
在法国大革命以后,出现了两种截然不同的女性之美。第一种是贞洁的女子,有着棕色的头发,雪白的面容,丰满的身体,这些都展现出女子的美德及完美的女性气质,是19世纪审美的标准。拥有牛奶般身体的La Castiglione被认为是这个时代最美的女性之一。

Virginia de Castiglione
人称:la Castiglione,意大利伯爵夫人,拿破仑三世(Napoleon III)的情妇,被认为是当时最美的女人,也是最早的摄影模特之一。

Le deuxième modèle est celui de la belle malade. Elle est considérée comme un être fragile, caractérisée par un teint pâle, des yeux cernés, et des joues creuses à cause de sa maigreur. Son corps est faible, et elle a besoin d'un corset pour tenir debout. Camille Claudel est celle qui représente le mieux le modèle de la féminité maladive.
第二种是病态的美。脆弱易碎,有着苍白的面容,有黑眼圈的眼睛,以及因为瘦而深陷的脸颊。她的身体虚弱并且需要穿着紧身衣来支持她站立。卡米耶·克洛岱尔Camille Claudel(罗丹的情人)被认为是病态美的最佳代表(法国的林妹妹^_^)。

Le XXème siècle
二十世纪

Le XXème siècle est le siècle qui vient bouleverser les critères de beauté de la femme. Ainsi, apparaissent au XXème siècle différents modèles totalement opposés à ceux des siècles précédents : 
20世纪是颠覆以往对女性审美标准的一个世纪。在20世纪出现了和之前几个世纪完全相反的标准:

1910, 1920, 1930 : la femme se "masculinise"
带“男子气”的女性

Au sortir de la guerre 1914 - 1918, "La Garçonne" s'impose dans la société. La femme est libérée du corset (le soutien-gorge le remplace), et porte désormais des robes plus courtes. C'est la première fois dans l'histoire du costume féminin que les jambes sont découvertes jusqu'aux genoux.
一战之后,俏皮的假小子成了社会审美标准。女性从紧身衣中解放出来,开始穿起了更短的裙子。这是历史上第一次女性露出膝盖以上的部分。

Certaines femmes endossent même l'habit masculin avec des cravates, des noeuds papillons, ou encore un monocle. Les cheveux de la femme sont coupés courts ou rattachés sous des chapeaux jusqu'en 1940.
有一些女性甚至穿上男士服装,带领带、领结或是单片眼睛。直到1940年,女性的头发一直流行剪短或是剪至帽檐下方。这一时期以CoCo Chanel为代表。

20世纪二十年代,夏奈尔Chanel设计了不少创新的款式,例如针织水手裙、黑色迷你裙、樽领套衣等。而且,Coco从男装上取得灵感,为女装添上多一点男儿味道,在二十年代女性只会穿裙子。她又一改当年女装过份艳丽的绮靡风尚,例如,将西装褛(Blazer)加入女装系列中,又推出女装裤子。
1921年,夏奈尔Chanel推出Chanel No.5香水,这是史上第一款以设计师命名的香水。而“双C”标志也让这款香水成为夏奈尔Chanel历史上最赚钱的产品,且在恒远的时光长廊上历久不衰,至今在夏奈尔Chanel的官方网站依然是重点推介产品。

大家也可以欣赏一下由Coco Chanel生平事迹改变的电影及舞台剧等。比如由Audrey Tautou主演的《Coco avant Chanel》。

Après 1950:Le cinéma continue de créer la femme. Les grands écrans révèlent des stars jeunes et pulpeuses.Dans les publicités, les pin-up prolifèrent. C'est aussi la fin du teint pâle : le visage hâlé, synonyme d'une vie sportive et aérée, est désormais de mise. Le bikini a été inventé pendant la Seconde Guerre mondiale, la minijupe dans les années 1960.
1950年以后,电影继续在创造女性形象。大荧幕向人们展示了许多年轻丰满的明星。在广告中,性感的海报女郎如雨后春笋般地大量涌现。这同时也是以苍白面容为美的终结:小麦色的脸,运动型生活的代名词,从今以后开始流行。比基尼在二战期间被发明,超短裙在二十世纪六十年代出现。

Brigitte Bardot
碧姬·芭铎

Peu à peu, la beauté idéale est sortie de son carcan bourgeois : place au refus du modèle établi et à la libération de la femme !
渐渐地,理想的美逃脱了资产阶级的枷锁:拒绝现有的模式,争取女性的自由!

写在最后:时至今日,美的标准早已不是唯一的,参差多态乃是幸福的本源。愿每个人都能找到属于自己的风格,做最美的自己。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。