Pourquoi parle-t-on de «mise à pied» ?

追根溯源:法语表达“停职mise à pied”的由来

La «mise à pied» est aujourd'hui, dans le monde de l'entreprise, une sanction qui permet à un employeur de suspendre le contrat d'un salarié fautif.

“mise à pied”如今在职场的意思是一种惩罚,即允许雇主对犯错员工进行合约终止处理。

L'expression a vu le jour au XVe siècle, et provient du vocabulaire militaire. A l'époque, c'était en effet une punition importante réservée aux soldats de cavalerie. Elle consistait à les priver de leur cheval, de leur grade et de leurs armes pendant plusieurs jours, voire plusieurs semaines. Ces cavaliers étaient ainsi réduits à rejoindre les rangs des simples soldats, «la piétaille», circulant à pied. 

这个表达方法出现在十五世纪,来源于军队词汇。在那个时代,这实际上是一种对骑兵的惩罚。这个惩罚是将士兵的马匹、军衔、武器没收几天,禁止使用,这个期限也有可能是几个星期。像这样,骑兵就被降级到普通军士行列,成为步兵,步行前行。

Ce châtiment humiliant était renforcé par le fait que le militaire destitué se voyait également attribuer certaines des tâches les plus ingrates, comme l'épluchage des légumes. La sanction se serait ensuite étendue aux cochers peu consciencieux, qui manquaient de politesse vis-à-vis de leurs clients ou qui ne respectaient pas le règlement. La formule est finalement entrée dans le langage courant dans le courant du XIXe siècle.

受罚的兵士还会被分配到最令人不快的任务,譬如削水果,令惩罚更羞辱。而之后这个惩罚衍生到了车夫这个职业,对于不那么敬责,对客人不礼貌,或不遵守规则的车夫也会有这个惩罚。最后,这一表达进入了十九世纪通用语言中。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:Lou璐梓,FLE对外法语研究生在读,爱法语,爱美丽,欢迎关注个人微信公众号:Chezlou(chez-lou) 勾搭请戳这里~