D’où vient l’expression «une Épée de Damoclès» ?
追根溯源:法语表达“une Épée de Damoclès达摩克利斯之剑”的由来

On dit parfois de quelqu’un qui risque gros qu’il a «une épée de Damoclès au-dessus de la tête».

有时说一个人冒的风险很大时会说“有把达摩克利斯之剑悬在脑袋上une épée de Damoclès au-dessus de la tête”

Apparue dans le langage courant au XIXe siècle, cette expression tire son origine de l’Antiquité. Elle fait en effet référence à Damoclès, un artisan légendaire de la ville de Syracuse, en Sicile. Dans la mythologie grecque, celui-ci faisait partie des courtisans les plus zélés du souverain de la ville. Il n’avait de cesse de répéter au monarque la chance qu’il avait de posséder autant de pouvoir et de richesses. Agacé par tant de flagornerie, le roi a proposé à Damoclès de prendre sa place sur le trône l’espace d’une journée. 

这个表达出现在通用语言中是十九世纪,而它起源于古时候。实际上和Damoclès,Syracuse这个西西里城市里的一个传奇匠者有关。在希腊神话中,Damoclès是最虔诚殷勤的朝臣。他从不停歇地像帝王表示自己能拥有如此多的权利和财富是多么幸运。恼火于如此程度的谄媚,国王让Damoclès在自己的王座上待一天。

Mais afin de lui donner une bonne leçon, le seigneur a fait suspendre une épée pointe vers le bas, uniquement retenue par un simple crin de cheval, au-dessus de la tête de l’artisan couronné durant le banquet. Damoclès a ainsi dû supporter cette menace mortelle, qui pouvait s’abattre sur lui à tout moment, pendant tout le reste du festin.

为了好好给他一个教训,在宴会时,国王仅用马鬃悬空一把剑,尖峰朝下于坐在王座的Damoclès的头上。Damoclès像这样承受着死亡的威胁,在余生里无时无刻都在敲打着他。

Ce stratagème avait pour but de lui montrer les dangers et les responsabilités qui pèsent sur les épaules de tout dirigeant. L’expression s’est finalement étendue pour désigner tous les types de menaces.

这个计谋是为了让他明白所有君主肩上所承担的责任和承受的风险。这个表达最终扩展开来形容各种威胁风险。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:Lou璐梓,FLE对外法语研究生在读,爱法语,爱美丽,欢迎关注个人微信公众号:Chezlou(chez-lou) 勾搭请戳这里~