Je considère que le plus grand poète de tous les temps fut Rimbaud. Il a compris que la poésie était incompatible avec l'ego. Il a emporté son secret et sans doute ses plus beaux vers dans la mort. Ce qui m'amène à penser que nous n'étions pas prêts à les recevoir, à les entendre. Il nous aura fallu près d'un siècle pour commencer à comprendre que nous tenions là les paroles d'un voyant ( en d'autres termes d'un génie ). Le poète, comme tous les vrais éclaireurs, est fondamentalement un ermite. Comme tous les grands ermites il voyage et se déplace beaucoup. Sa parole ne fait pas de bruit. Elle est une eau de feu. Elle a une éternité devant elle pour nous parvenir. Elle est destinée non pas à être consommée mais à durer.

在我看来, 兰波是所有时代最伟大的诗人.他懂得诗歌与自我是不兼容的.他带着自己的秘密和也许是他最美的诗句走向死亡。这些使我觉得我们没有做好准备去接受和理解他的诗.经历近一个世纪,我们才开始理解,我们在聆听一位通灵者或者说是一个天才的话语.诗人,就像所有真正的侦察者,本质上都是隐士,如同所有的遁世者, 他经常旅行出游,他的话没有引起什么反响,那是烈火的水流。要想来到我们身边,它的前方是一片永恒.它注定要长存而不是被消耗掉。

La simplification de l'orthographe de la langue française à l'ordre du jour est une proposition aveugle qui équivaudrait à une profonde régression vers une culture d'analphabètes. Comment peut-on apprécier la moindre pièce de poésie à sa juste valeur - fut-ce la plus mauvaise d'entre elles - lorsque l'on n'est pas capable de distinguer parmi toutes les subtilités qu'offre l'orthographe ? La poésie est à ce niveau d'expérience et d'exigence. Le poète est le gardien de sa langue. C'est lui entre tous qui a la responsabilité de son intégrité.

简化法语拼写提上日程是一个盲目的提议,相当于向文盲文化的严重退化。当我们不能分辨拼写所造成的诗歌表达中的细微差别的时候,我们又如何能够欣赏到一首哪怕是(最短小)的诗歌的正确价值,——即使是其中最差的一首? 诗歌的语言处于经验和苛求的层次.诗人是他自己语言的守护者.在所有人当中,是诗人有责任来保证语言的完整性。

Tu es dans les chambres de ton enfance. Enfant, ta mère t’a coupé la langue. Tu t’es mise à écrire. Tu n’arrives plus à t’arrêter d’écrire, tout, tu écris absolument tout ce qui te traverse ta langue le saigne sur le papier. Tu as commencé à onze ans. En cachette. Tu as attrapé ce tic à l’âge de onze ans, une sorte de système de défense contre le malheur d‘exister dans un monde d’adultes tristes aveugles et sourds, et contre l’immense silence raisonné du monde. Le monde n’a pas changé. L’écriture n’a pas changé le monde. Seul le regard que tu portes sur toi-même a changé.


你在你儿时的房间里。孩子,你妈妈打断了你的话.你开始写作,一写起来就停不下笔,,你写下一切,一切出现在你想要言语的,在纸上划下血痕。.从十一岁开始,你悄悄地养成这种怪癖,建立一种防御系统,来抵御在可悲的又瞎又聋的成人世界中存在的痛苦,来抵御世上无边的理性沉默.世界没有改变。写作没有改变世界。只有你凝视自己的目光改变了.

Tu écrivais, cela ressemblait vaguement à de la poésie, et tu avais honte.

你在写作,隐隐约约仿佛诗歌,你觉得难为情.

Tu avais envisagé d'écrire un journal dont la pagination aurait été exclusivement constituée des six chiffres, soudés les uns aux autres, figurant la date exacte à laquelle chaque texte aurait été écrit. Ce faisant tu butais sur l’intemporalité du Poème, dont la structure intrinsèque ne pouvait se satisfaire d’une pareille volonté de découpage, ou d’étiquetage temporel. Par ailleurs le temps intérieur intimait l’œuvre, latex lyrique sur lequel le temps certain n’avait pas de prise. Il y a quelque chose d’éminemment large, dans le Poème, qui se refuse, contrairement au texte en prose, au séquençage chronologiquement correct, quelque chose d’irréductible qui n’appartient décidément pas au temps, plus proche de l’infini que du zéro.

你曾打算写本日记,书页编码都将由六个数字组成,紧紧相连,上边标着每篇文章写的确切日期.这使你遭遇了诗歌的无时间性,其内在结构不能满足于这样一种剪切,或是贴上时间的标签的意愿。此外内部时间告知作品,这诗意的乳胶上确定的时间是没办法控制的。与散文不同,诗中有无限辽阔的东西,它拒绝按照正确的时间顺序排列,有某种不妥协的东西,注定不属于时间,它更接近无限而不是接近于零.

想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书快去试试吧>>