编辑点评:当能源问题、污染问题、城市拥堵问题成为每个国际化都市共同难题时,大巴黎成为探索解决方案的先行者。“拼车”的横空出世为解决城市问题提供了方法,那么“拼车”发展有遇到哪些瓶颈?还需要解决哪些问题?请跟随小编的步伐来看一看吧。

ENVIRONNEMENT - L'Île-de-France a annoncé lundi 18 septembre un ensemble de mesures pour encourager le covoiturage au quotidien, "absolument crucial" selon la présidente de région Valérie Pécresse pour lutter contre les embouteillages et la pollution, en complément des transports en commun.
环保类新闻。918周一,大巴黎地区官方对外发布一整套综合措施旨在推动拼车走进居民日常生活。大巴黎区区长Valérie Pécresse表示:这项举措“至关重要”,结合公共交通,以解决拥堵和污染的问题。

"Il s'agit de faire changer les comportements des Franciliens, de leur faire adopter la voiture partagée", a résumé Valérie Pécresse, en concédant, aux côtés des représentants de 17 start-up spécialisées dans ce mode de transport, que "ça ne se fera pas en un jour".
与会的17家专门从事这一交通方式新兴公司的代表旁边,区长Valérie Pécresse概括道:“推进‘拼车’计划会改变大巴黎区市民的行为习惯,使居民接受‘拼车’”。”同时她也承认:“‘拼车’计划不是在短期内能实现的。“

"Tous ensemble pour le covoiturage". @vpecresse veut "convaincre les Franciliens d'arrêter l'usage individuel de la voiture".
Pécresse区长在其推特表示:大巴黎区所有居民都支持拼车,相信大巴黎人都能停止独自使用私家车。

Deux personnes par voiture, c'est un tiers en moins de véhicules.
两人分享一辆汽车,道路上的汽车能够减少三分之一。

Dans le contexte de transports en commun saturés aux heures de pointe, ces entreprises, via des plateformes et applications numériques, s'efforcent de lutter contre un facteur d'inefficacité du transport de personnes en Ile-de-France : le taux d'occupation très bas des voitures individuelles.
针对高峰时段公共交通饱和的现状,很多企业试图通过建立数字化平台和应用程序,解决大巴黎区市民出行的低效问题,即私家车占用率太低。

"Selon les études, c'est 1,1 ou 1,3 occupant par véhicule en Ile-de-France sur les routes tous les matins et tous les soirs", a rappelé Mme Pécresse, qui s'exprimait en qualité de présidente d'Ile-de-France Mobilités (ex-Stif), l'organisme gestionnaire des transports dans la région.
Pécresse区长,也是负责巴黎交通的巴黎大区交通管理公司(原Stif)总裁,表示:“研究显示,昼夜穿行在大巴黎地区的车辆的使用者平均为1.1-1.3人。”

"Si on arrive à avoir deux occupants par voiture en moyenne, on enlève un tiers de voitures des routes, c'est considérable", a-t-elle dit.
Pécresse区长同时说道:“如果我们成功做到让一辆车的使用者升为二人,我们就可以减少道路上三分之一的车辆,这个减量是巨大的。”

16 millions de trajets quotidiens sont effectués dans la région, qui cumule en moyenne environ 250 km d'embouteillages.
在大巴黎地区,每天车辆的出行量达一千六百万,造成二百五十公里左右的拥堵路段。

巴黎市长Anne Hidalgo女士在推特表示:

Vive le partage, vive le #covoiturage ! #Paris soutient les mobilités alternatives et les solutions innovantes.
共享万岁,拼车万岁!巴黎支持多样出行和创新措施。

 

50.000 euros à chacune des 17 entreprises
17家企业每家能获五万欧元资助

Des "jeunes pousses" se sont lancées sur le créneau, avec des modèles différents : lignes virtuelles, recrutement sur des bassins d'emploi, auto-stop numérique...
“最新促进计划”旨在用不同方法来解决停车位问题,比如 : 虚拟出行路线、招募本地工作者、建立数字化自动停车位…… 

Valérie Pécresse a toutefois estimé que "le covoiturage courte distance a besoin d'aide pour se développer" et atteindre une masse critique, en affirmant que le modèle de certains "ne décollait pas".
然而,Pécresse区长认为:“短距拼车的发展还需要支持”,但这个观点遭致大量批评。批评者确信一些方法不会起大作用。

Pour tenter d'amorcer la pompe, Île-de-France Mobilités va subventionner chacune des 17 entreprises à hauteur de 50.000 euros maximum pour que, pendant trois mois, elles puissent lancer des offres promotionnelles, comme le versement de deux euros par conducteur ou passager.
为了启动拼车计划,巴黎大区交通管理公司将给予十七家企业高达五万欧的资助。在未来的三个月里,这些企业将向共享汽车使用者提供优惠赠送活动,譬如每名驾驶员或乘客能得到2欧的资助。

Pécresse区长在其推特表示

"La Région Île-de-France remboursera 2 euros par trajet de covoiturage."
巴黎大区将给予拼车使用者每人2欧的资助。

 

Accueil favorable du ministère
法国部长对拼车计划寄予厚望

Pour inciter les usagers à recourir à ces start up, les services de 8 des 17 entreprises vont être intégrés dans le moteur de recherche d'itinéraires ViaNavigo, consulté selon Valérie Pécresse par 3,5 millions de personnes par mois.
为鼓励人们使用这些新兴公司的服务,十七家运营企业中的八家将加入ViaNavigo网络平台——巴黎大区交通管理公司推出的一款用于路线规划的搜索引擎。据Pécresse区长,每月有约三百五十万人在使用该搜索引擎。

La dirigeante de l'exécutif francilien, qui a donné rendez-vous en décembre pour un bilan de l'opération, a aussi annoncé lundi la construction d'ici à 2021 de 10.000 nouvelles places de parking relais à proximité des gares franciliennes.
区长将会在12月公布一项拼车计划的小结。周一,她还对外界宣布。从现在起到2021年将在巴黎大区火车站附近新建十万个停车点位。

Certaines d'entre elles seront réservées aux "covoitureurs", ces derniers pouvant obtenir des tarifs réduits en validant leurs cartes Navigo.
其中一部分会预留给“拼车用户”。而“拼车用户”能够通过Navigo交通卡获得停车费的折价优惠。

Enfin, Valérie Pécresse a dit qu'elle demanderait à l'Etat, dans le cadre des Assises de la mobilité qui s'ouvrent cette semaine, l'ouverture de futures voies de bus autoroutières au covoiturage, évoquant l'A10 (sud-ouest de Paris), l'A12 (nord-ouest) et l'A3 (est).
最后,Pécresse女士说,她已向政府提议,在本周开始推行的增强流动性计划的框架下,未来A10高速公路(巴黎西南部)、A12高速公路(西北部)和A3高速公路(东部)开启的公共汽车专用道,也用于拼车用道。

 

Créer un réseau complémentaire
建立配套完善的交通网络

La ministre chargée des Transports Elisabeth Borne a déjà manifesté ses bonnes dispositions vis-à-vis de ces solutions.
交通部长Elisabeth Borne给出了她对拼车专用道路建设方面的立场和措施.

"Il est temps que nous arrêtions de penser uniquement en termes d'infrastructures nouvelles, quand nous avons encore des réserves de capacité aussi considérables. Les enjeux immédiats à cet égard seront notamment de faire décoller le covoiturage domicile-travail", a-t-elle affirmé mercredi 13 septembre.
她在9月13日周三表示:“当前,在交通运输还有巨大潜在运能储备的情况下,我们不能单从新建基础设施方面探索解决方法。当下的挑战特别是如何动员上班族在上下班途中拼车。”

Ces mesures vont "rapidement permettre de créer un réseau de transport en commun complémentaire du réseau existant", s'est réjouie la start-up Karos, qui revendique avoir réalisé 60.000 trajets franciliens en 12 mois.
拼车创新项目合作方Karos乐观地补充道:“基于上述促进措施,我们很快就能从现有的交通网络里新建配套完善的公共交通网络。“他表示其公司将在12月内在巴黎大区开拓六万条出行路线。

L'intégration dans ViaNavigo constitue un "excellent moyen de 'casser le réflexe' de la voiture individuelle", a dit Julien Honnart, président d'une société concurrente, WayzUp.
同为项目合作方(Karos公司的竞争方)WayzUp公司总经理Julien Honnart表示,通过和ViaNavigo搜索平台合作是个能够让车主不再单独使用车辆的好办法。

 

"Donner leur chance à tous les modèles"
拼车计划欢迎所有运营模式参与建设

Parmi les autres acteurs du secteur figurent aussi BlaBlaLines, service du champion du covoiturage longue distance BlaBlaCar, ou encore iDVROOM (filiale de la SNCF).
其他企业也参加到拼车建设计划中:有BlaBlaLines,这是长距离拼车服务冠军网站BlaBlaCar推出的。还有法国国家铁路公司子公司的iDVROOM。

"On verra quel modèle rencontrera son marché", a dit Valérie Pécresse en défendant l'idée de "donner leur chance à tous les modèles"
Valérie Pécresse区长坚持“给所有出行模式一个机会”的理念。她表示:“谁知道哪种模式能找到自己的市场,让我们慢慢观察吧。”

Selon une étude publiée en mai dernier par l'observatoire de la mobilité en Ile-de-France, 41 millions de déplacements par jour ouvrable sont effectués par les Franciliens, dont 15,5 (38%) en voiture.
巴黎大区运输观测所在五月公布一项研究结果:大巴黎地区每个工作日有四千一百多万次出行记录,其中小车出行占据一千五百五十万次(占总出行记录的38%)。

Plus de la moitié de cette part des déplacements (8,7 millions) s'effectue seul à bord.
其中超过一半的出行(八百七十万次小车出行)是车主独自一人开车的。

 

声明:本内容来自互联网,中文部分由沪江法语编辑小奇原创翻译。转载请注明出处。

原文链接:http:///2017/09/18/des-places-de-parking-bientot-reservees-aux-covoitureurs-en-ile-de-france_a_23213566/?utm_hp_ref=fr-homepage