法国人最钟爱的9句俗话
Bonjour, tout le monde. 各位同学大家好,我是沪江网校的Léonie老师,欢迎来到今天的每日法语干货小课堂。
在《观点》杂志的一项大规模调查中,法国人谈论并票选出他们最喜欢的俗语习语。我们一起来学习一下吧~
1. Les chiens ne font pas des chats.
猫生猫,狗生狗。
现代版是这样的:“汪生不出萌喵”。
注:这个俚语尤指父母对孩子的遗传和影响作用。
(亲爱的!冷静!让我给你解释……)
2. Ne pas être sorti de l'auberge.
尚未走出旅馆。
现代版是这样的:“尚未走出星巴克”(因为要排队)
注:在俚语中,“auberge”意为“prison”。其实两句话的意思都是“麻烦还没完”。
3. Se faire l'avocat du diable
为魔鬼辩护
现代版是这样的:“为Dieudioné辩护”
注:1.该句主要意为“为少数派辩护”。2.现代版中的Dieudonné是一名法国喜剧演员,曾因多次发表充满偏见的右派言论而引发社会的广泛争议。
4. Donner de la confiture aux cochons
把果酱喂给猪
现代版的这样子:将没加棕榈油的榛子酱喂猪。
注:意思就是白白让某人糟蹋好东西。
5. Mentir comme un arracheur de dents
像拔牙者一样撒谎
现代版是这样的:“如司法部长般撒谎”。
注:就像执掌权利的政客一样,意为“厚颜无耻的撒谎”。
(- 别担心,你不会感到痛的。- 你确定呃? - 既然他这么说……)
6. Jeter l'argent par les fenêtres
向窗外扔钱
现代版是这样的:“把比特币用在Windows”。
注:意思是大手大脚地花钱。
7. Être au four et au moulin
在炉子和磨坊之间。
现代版是这样的:在微波炉和搅拌器之间。
注:意思就是左右开弓,同时做几件事情。
8. Avoir une faim de loup
像狼一样的饿。
注:那就是饿得快死掉啦~
9. Avoir du pain sur la planche
有面包在木板上
现代版是这样的:“有汉堡在烤架上”。
注:“Avoir du pain sur la planche”现在的意思是有很多事要做,但在19世纪,这句话的意思是有充足的粮食储备以防未来的不测。
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。