沪江法语按:法国一位参议员接受《费加罗报》的采访时表示:“法语会重新成为世界第一语言”,她给出了什么理由呢?

 

«Le français peut redevenir la première langue du monde»

“法语会重新成为世界第一语言。”

 

INTERVIEW - Bien que secondaire dans le débat politique français, la francophonie ne cesse d'accroître son aura à l'étranger. Marie-Béatrice Levaux, Conseillère au Conseil économique, social et environnemental, explique pourquoi il est nécessaire de lui redonner une place de premier plan dans le débat politique.

尽管这个话题在当前法国政界并非热门,但走出法国国门,法语区确实在不断扩大。经济社会环境委员会的参议员Marie-Béatrice Levaux接受本报采访时就解释了为什么要把法语的发展重新放到法国政治议题的首要位置上去。

L'objectif est clair et assumé. Ainsi que le confiait Emmanuel Macron en déplacement au Burkina Faso en novembre dernier: «Le français sera la première langue d'Afrique», et «peut-être du monde». N'en déplaisent en effet aux déclinistes, la langue de Molière n'a rien perdu de sa superbe à l'étranger.

目的简单明确。而且埃马纽埃尔·马克龙11月在布基纳法索进行国事访问时也说:“法语会成为非洲的第一语言,也可能是全世界的第一语言”。这可能要让那些唱衰法国和法语的人失望了,莫里哀的语言在国外从未丢失过其伟大价值。(译者注:法国人称自己的语言为莫里哀的语言。莫里哀,法国伟大的喜剧作家)

Avec près de 275 millions de francophones dans le monde, le français fait figure de mastodonte. Et ce rayonnement n'est pas près de décroître selon Marie-Béatrice Levaux, présidente de la FEPEM depuis 2002 et Conseillère au Conseil économique, social et environnemental (CESE). À une condition tout de même. La francophonie doit être «repensée pour le XXIe siècle».

全世界说法语的人达到2.75亿,使用人数极广。而且Marie-Béatrice Levaux认为法语的发展势头并未下降。相反,在21世纪,法语区国家值得被重新审视。她自2002年任FEPEM主席并兼任经济,社会环境委员会(CESE)参议员。

LE FIGARO - La francophonie est-elle encore un sujet prioritaire en France, en 2018?

本报记者:2018年法语区国家(的外交)还是法国(政治)优先考虑的吗?

Marie-Béatrice Levaux - La francophonie n'est plus prioritaire depuis quelques années. S'il y a certes eu un mouvement favorable ces derniers mois, la langue française et la francophonie demeurent les grandes orphelines de la politique française.

这几年来,法国政界对法语区的已经不那么关注了。尽管这几个月来确实有很多对法语区的支持活动,但是法语和法语区国家(外交)一直是法国政界的弃婴。

En cause d'abord, la frilosité de certains intellectuels, politiques et médias sur ce sujet-là mais aussi une certaine culpabilité issue du post-colonialisme. On a une vision de la francophonie très passéiste. Cela n'a pourtant plus rien à voir aujourd'hui! Les autres espaces francophones -ils sont 84 dans le monde- avancent. Il y a un regain d'intérêt partout aujourd'hui pour le français. Il est temps de le prendre en compte.

第一个原因是,法国当前有的知识分子,政治人物以及媒体对这个话题畏手畏脚,其次,一种来自后殖民主义时代的负罪感。我们对法语区国家的认识太落后了。今天这些法语区国家早就与过去不同了!除了法国,全世界还有84个国家和地区说法语,它们都在发展。当今世界,人们开始对法语重拾兴趣。法国政界是时候考虑这些问题了。

 

«Il faut repenser une Francophonie du XXIe siècle»

“要重新考虑21世纪的法语国家”

Le président Emmanuel Macron devrait s'engager en faveur de la francophonie le 20 mars prochain. Son discours, très attendu, pourrait s'inscrire dans une nouvelle dynamique. Il est à mon sens, très clair, que la Francophonie a besoin d'un engagement et d'une parole politique réels et appuyés pour trouver un nouvel élan.

法国总统埃马纽埃尔·马克龙可能会在3月20日即将到来的国际法语日有所支持行动。很多人期待他发表演说,为法语的发展注入新的活力。我认为法语区国家需要这样的行动,也需要一个政治人物就法语新的发展发表一场真正的演说。

Il n'y a donc pas, comme le penseraient certains déclinistes, une perte d'aura du français à l'étranger?

所以,其实那些唱衰法国的人,声称法语在国外不会发展是没有道理的对吗?

Non, c'est tout le contraire. Le français a désormais une aura différente, qui n'est plus le même que lors de la période post-colonialiste. Mais tant mieux! Aujourd'hui, la langue rayonne par son attractivité au sein de la mondialisation. Et c'est à mon sens pour cette raison qu'elle peut redevenir la première ou la deuxième langue du monde.

当然没有道理,恰恰相反,与后殖民时代不同,法语有了全新的发展。当然这更好了!目前,法语在全球化的浪潮中大放异彩。我认为正因为此,法语可以重新成为世界第一或者世界第二语言。

Pour ce faire, il faudra toutefois mettre l'éducation au cœur des sujets. C'est-à-dire donner les moyens aux états de dispenser un enseignement qualitatif en français aux enfants. C'est parce qu'il y aura le développement d'une éducation qu'il pourra y avoir un développement de la langue.

为了这么做,首先应该把法语教学放在首位,也就是说,让各级政府可以为孩子提供优质的法语教学。因为,只有(法语)教学开始发展了,法语才谈得上发展。

La langue peut-elle alors agir comme levier économique?

法语可以成为经济世界主导语言吗?

Oui, notre langue peut très bien être employée dans la sphère professionnelle car elle est attractive. Et c'est ce qu'il faut prouver à notre jeunesse. Les jeunes générations n'apprendront en effet à parler le français, que si elles réalisent à quel point cette langue peut être utile pour leurs carrières.

当然,我们的语言可以在职场上被广泛使用,因为她充满活力。我们需要向我们的年轻人证明这一点。实际上,年轻一代学法语的不多了,而且他们也并不明白这门语言将会对工作的用处有多大。

«Il n'y a pas un seul français, mais plusieurs français»

“这个世界不会只有一种法语,会有很多种法语”

Rappelons d'ailleurs que l'espace francophone international, c'est 16 % du PIB mondial! Il est donc très important de reconsidérer la Francophonie et de la remettre au cœur des sujets politiques et économiques, mais aussi scientifiques et numériques. Il faut repenser une Francophonie du XXIe siècle!

别忘了国际所有说法语的国家和地区的GDP占了全世界GDP的16%!所以重新重视法语区,把与法语区国家的外交放到政治经济乃至科学技术的问题中心,这是刻不容缓的,要换种方式审视21世纪的法语区了!

Ce projet est-il bien faisable alors que l'on sait que 90% des brevets déposés aujourd'hui sont rédigés en anglais?

当前,全世界90%的文件还是用英语写的,这项计划可行吗?

Je pense que c'est une question de volonté. Oui, le français perd du terrain en Europe. Si l'on ne fait rien, il est même certain que dans vingt ans, notre jeunesse et nos successeurs changeront de voix. Il est donc nécessaire de proposer une coordination. La Francophonie ne concerne pas uniquement la littérature ou la culture. Elle porte également des enjeux économiques, numériques ou encore sportifs. Souvenons-nous que le français est la langue de l'Olympisme! Nous avons les moyens aujourd'hui d'agir et nous devons le faire sans attendre La francophonie a besoin de la France comme la France, a besoin de la Francophonie.

我认为这仅仅是愿不愿意的问题。没错,法语现在在欧洲不那么受人追捧了。而如果我们坐以待毙,到了20年后,我们的年轻人,我们的后代肯定都说其他语言了。所以,建立合作关系是必要的。法语活动不应该仅仅局限于文学和文化。我们还可以在经济技术核心问题甚至体育盛会上有所建树。还记得吗,法语可是奥运会的官方语言!我们现在是有能力去做的,而且我们应该即刻开始。其他法语国家需要法国,反之亦然。

Cet avenir flamboyant passera-t-il par le continent africain?

法语的光明未来从非洲开始吗?

C'est une certitude d'un point de vue démographique, mais n'oublions pas également la Chine! Les locuteurs chinois issus de la classe moyenne, et désireux d'apprendre le français, sont très nombreux. Rappelons également que l'avenir de la langue française se joue aussi en Amérique du Sud. On constate en effet une recrudescence des cours en français.

从人口的角度,当然是。但是我们别忘了中国!目前中国渴望学习法语的中产阶级非常多。此外,我们也要关注南美。实际上,法语教授的课程再次席卷全球。

La culture francophone est diverse et plurielle. Or le problème en France, c'est que nous croyons que cette culture est exclusivement française. Il n'y a pas un seul français, mais plusieurs français. C'est justement cela qui différencie la Francophonie du XXIème siècle de la Francophonie post-coloniale.

法语区的文化丰富多元。然而法国的问题在于,我们认为法语文化就是法国文化。实际上,不仅仅只有一种法语,有好多种法语。正是出于此,21世纪的法语区国家才与后殖民时代的法语区国家有所不同。

 

本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接:ARTFIG00002-marie-beatrice-levaux-le-francais-peut-redevenir-