François Hollande s'invite à nouveau avec fracas dans le débat politique, en publiant mercredi un ouvrage intitulé "Les leçons du pouvoir", où il accuse notamment les réformes de son successeur, Emmanuel Macron, de "creuser les inégalités".

星期三,弗朗索瓦·奥朗德出版了一本书,名为《Les leçons du pouvoir》(权力的教训),再一次在政治辩论中引起热议。在书中,他尤其谴责了他的继任者埃玛纽埃尔·马克龙,称他“加剧了不平等”。

Dans cet ouvrage de plus de 400 pages publié chez Stock, l'ancien chef de l'État revient longuement sur son bilan. Mais il lance aussi nombre de piques à Emmanuel Macron, et prend position sur plusieurs sujets d'actualité.

全书四百页,由Stock出版社出版,前任国家元首重新对自己的执政做了详细总结。但是他也对马克龙多次进行了攻击,并针对近期的问题表达了自己的观点。

La sortie du livre s'accompagne d'un plan média bien chargé: interview à L'Obs, 20H00 de France 2, matinale de France Inter, C à Vous (France 5)...

这本书的出版伴随着紧锣密鼓的媒体采访:《新观察家》(L’Obs)的专访,France 2 频道20h的专访,France Inter晨间新闻的专访,France 5频道“C à Vous”的采访……

Invité à réagir mardi soir sur France 2 à l'attaque chimique imputée au régime de Bachar al-Assad, M. Hollande a estimé qu'il y avait "eu une nouvelle utilisation des armes chimiques" et que "la seule réaction possible (était) une frappe".

星期二晚上在France 2频道的采访中,奥朗德对阿萨德政府使用化学武器一事表态,奥朗德先生认为“(阿萨德政府)又重新使用化武”,而且“最可能的反击就是动武”。

Dans son livre, M. Hollande s'en prend une nouvelle fois à la politique fiscale de M. Macron. "Mes gouvernements réduisaient les inégalités. Celui-là les creuse", attaque l'ancien président, qui avait déjà eu l'occasion de critiquer à Angoulême au mois d'août les "sacrifices inutiles" demandés aux Français, et à Séoul en octobre la réforme de l'impôt sur la fortune.

在本书中,奥朗德再次对马克龙的税收政策表达不满。“我的政府减少了不平等,而他的加剧了不平等”,这位前总统如此攻击道。此前,八月在昂古莱姆,他就评价这些针对法国人的改革是“无用牺牲”,而且十月份他在首尔也如此批评。

François Hollande met aussi en garde son ancien conseiller et ministre contre un excès d'assurance, en particulier à l'international. "Pour lui, une volonté clairement affirmée et beaucoup de séduction pourvoient à tout. C'est sa méthode".

弗朗索瓦·奥朗德警告自己曾经的议员和部长不要过度自信,尤其是在国际事务方面。“对于马克龙来说,“对于他来说,最重要的是极大的魅力,这高于一切,这是他的手段”。

Dans son interview à L'Obs comme auprès de France 2, M. Hollande a enfoncé le clou. "Mon expérience m'a prouvé que chaque fois que j'ai pu engager une concertation et négocier, j'ai réussi à réformer. Chaque fois que j'ai voulu aller trop vite ou trop brutalement, je n'ai pas été compris. La négociation prend plus de temps, mais elle produit des résultats plus solides", a-t-il dit à L'Obs, alors que M. Macron doit affronter une conjonction de mouvements sociaux.

在接受《新观察家》采访和France 2频道的采访,奥朗德把话题更加深入了一些。“根据我的执政经验,每次我表示可以进行谈判或者协商的时候,我总能成功推进改革。每次我想要进展太快或者太粗暴的时候,往往不能得到理解。谈判花的时间更长,但是其成效更加稳固,”他在接受《新观察家》的采访时如是说,彼时马克龙得应付一系列的社会游行。

"Si on veut supprimer le statut des cheminots, on ne le fera pas sans la négociation et sans une convention collective pour tous les salariés du secteur ferroviaire qui soit au même niveau que leur statut actuel", a-t-il conseillé sur France 2.

“如果想要取消铁路工人的身份,政府不应该不经谈判,径自绕开当前享有身份的全体铁路工作人员,(就直接改革)”,他在接受France 2采访时这样(对马克龙)建议。

L'ancien président de la République prend position dans son livre sur d'autres réformes en cours ou à venir. Ainsi se dit-il opposé à la proportionnelle, qui "priverait le chef de l'État d'un appui solide pour mener ses réformes", tout comme à la diminution du nombre de parlementaires, qui aurait "comme conséquence d'éloigner le député de ses électeurs".

法兰西共和国的前总统还就另外几项正在进行和即将推行的改革表达了自己的态度。他反对国民议会议员选举机制中引入15%的比例代表制,认为这样做“会剥夺总统在执行改革的时候那些坚定的支持”,同样,他也反对减少国民议会两会议员,认为此举“可能产生的后果是,议员同自己的选民拉开距离”。

En revanche, il se dit favorable à l'euthanasie, et à l'extension de la procréation médicale assistée (PMA) pour les couples de femmes. "La réforme de la PMA se fera", assure-t-il.

然而,奥朗德表示支持安乐死,也支持放宽对女同性恋通过医学辅助生育措施(PMA)孕育孩子的限制,“关于PMA的改革势在必行”,他确认道。

De manière plus générale, M. Hollande prend ses distances avec l'effacement du clivage droite/gauche théorisé par M. Macron. Certains pensent que la gauche "professe une idéologie dépassée, que d'autres clivages dominent, que tout se réduit finalement à une lutte entre les tenants de l'ouverture et les partisans du repli. C'est une caricature", assène-t-il.

总体来说,奥朗德对马克龙定义的去掉划分左派右派的理论并不赞同。有的人认为左派“所主张的意识形态已经过时了,而左右派的划分始终存在,而最终会变成主张开放派和支持保守派之间的较量,这纯粹就是歪曲事实了”,他狠狠地反驳道。

A mots couverts, il accuse M. Macron de l'avoir trahi dans l'ombre. "J'ai toujours admis la compétition politique. Mais je pense qu'elle doit se livrer au grand jour et s'assumer franchement. Convenons que ce ne fut pas le cas".

他间接地指责马克龙暗地里背叛了他。“我一直以来都承认政治上存在竞争,但我认为竞争应该正大光明的进行并坦然对自己的言行负责,而我们都明白此前的竞争并非如此”。

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接: