最近特朗普又风光了一把,在美国全国步枪协会,即NRA(National Rifle Association of America)大会上,为了辩护其支持枪支携带的政策主张,他直接提及了2015年法国的巴黎恐怖袭击,还振振有词道:如果当时剧院里面有人携带枪支,给恐怖分子来上一枪,那结果或许会完全不一样……后面还自导自演了起来......小编也是对其脑洞着实无语......那么法国人怎么又会视而不见呢?这不,从民众到官员,大家都声援恐袭遇难者,要求特朗普尊重死者!一起来看看法国媒体是如何怒怼的吧!

Donald Trump mime les exécutions au Bataclan pour justifier sa politique sur les armes à feu
为了给自己的枪支政策辩护,特朗普“模仿”了巴塔克兰剧院里发生的恐怖处决场景

Donald Trump a prononcé un discours à Dallas, vendredi, lors de la convention de National Rifle Association, le puissant lobby des armes aux Etats-Unis.
特朗普星期五在达拉斯举行的全国步枪协会会议上发表讲话,该组织也是全美最大的枪支武器的压力集团。

Donald Trump utilise à nouveau les attentats de Paris pour justifier sa politique sur les armes à feu aux Etats-Unis. Lors d'un discours prononcé à l'occasion de la convention annuelle de la National Rifle Association (NRA) – le puissant lobby américain des armes –, vendredi 4 mai à Dallas (Texas), le président des Etats-Unis a affirmé à propos de la tuerie du Bataclan : "Si quelqu'un dans cette salle avait eu une arme (...), ça aurait été une autre histoire".
唐纳德特朗普再次利用巴黎的恐怖攻击来辩护其在实行的美国枪类政策的正确性。在5月4日周五于德克萨斯州达拉斯全国步枪协会(NRA)年度大会上 – 该集团同时也是美国一个强大的武器游说集团 - 美国总统对发生在巴塔克兰剧院的屠杀惨剧说道: “如果这个房间里有人有武器(......),那将是另一回事”。

Une imitation des attentats
模仿恐袭

Après avoir salué Emmanuel Macron – "un très bon gars" – Donald Trump est revenu sur les attaques du 13-Novembre, sous les applaudissements.
在称赞马克龙为一名“一个非常好的人”之后 - 唐纳德特朗普回顾了11月13日的袭击并得到了在场听众的热烈掌声。

巴黎没人携带枪支。想想看当时的恐袭事件中死了130人,伤者更多。他们就是被一群携带武器的恐怖分子残忍杀害的。

Il a ensuite commencé à mimer les exécutions survenues dans la salle de spectacle du Bataclan.
然后他开始模仿在巴塔克兰剧院内发生的杀戮。

他们将其一个个毙掉。boom,下一个,boom下一个,再下面一个。那些幸存者都说仿佛时间永远都不会结束一样。但如果剧院里面或者观众当中有任何一个人有枪支,那些恐怖分子就会落荒而逃或者受伤。这就完全是另一回事了!

看到特朗普这么“绘声绘色”地表演,法国人会受这气吗?
"Le respect pour les victimes est mort"
对遇害者的不尊重
Cette sortie a suscité les critiques de plusieurs internautes et journalistes indignés.
此番不当言论也招致了不少愤怒的网民和记者的批评。

#Breaking想象一下#法国总统#马克龙在谈论9月11日的袭击时,通过“模仿”飞机坠毁的噪音来批评美国机场的安全。 这就是#Trump在NRA前面的#Bataclan上所做的...

对当晚的死难者毫无尊敬......#Bataclan女士们,先生们,这不是村里的白痴,而是模仿的总统......为什么?还不是为了利益售卖武器呗。

可憎的唐纳德特朗普安抚着NRA,并在#Bataclan的死者背后为武器辩护。

除了民间,法国的官方和政客都出来发声啦!

Le Quai d'Orsay demande à Donald Trump de respecter "la mémoire des victimes des attentats du 13 novembre", après ses propos polémiques sur le Bataclan
在发表巴黎恐袭的争议言论后,法国外交部要求唐纳德特朗普尊重“对11月13日袭击的受害者的悼念”

Dans un communiqué publié samedi 5 mai, le ministère des Affaires étrangères "exprime sa ferme désapprobation des propos" du président américain. La veille, ce dernier avait mimé les attentats de Paris lors d'un discours pour justifier sa politique sur les armes à feu.
在5月5日星期六公布的声明中,外交部“表示强烈反对美国总统的言论”。前一天,后者在一次演讲中提及并模仿巴黎恐袭事件,以证明其枪支政策的正当性。

Le ministère des Affaires étrangères répond à Donald Trump qui a osé mimer les attentats de Paris lors du congrès annuel de la NRA pour justifier sa politique sur les armes à feu. "La France exprime sa ferme désapprobation des propos du président Trump au sujet des attentats du 13 novembre 2015 à Paris et demande le respect de la mémoire des victimes.v sur les attentats du 13 Novembre", écrit le Quai d'Orsay dans un communiqué publié samedi 5 mai.
外交部回应了唐纳德特朗普的言论,后者居然敢在NRA年度大会上模仿巴黎袭击事件,为他的枪支政策辩护。在5月5日公布的公告中,法国外交部表示:“法国表示坚决反对特朗普总统关于2015年11月13日巴黎袭击事件的言论,并要求其尊重对于11月13日的袭击事件中受害者的悼念。”

针对因枪支而死亡的受害者的统计不会动摇法国在此问题上的决心。

Autre extrait du communiqué, cette pique envoyée à Donald Trump, qui a fait son sketch macabre devant le congrès de la NRA : "Chaque pays définit librement sa propre législation dans le domaine du port d’armes comme dans d’autres. La France est fière d’être un pays sûr où l’acquisition et la détention d’armes à feu sont strictement réglementées."
此外声明的另外一部分中,也对这位在全国步枪协会上表演“死亡戏剧”的美国总统进行了强烈回应:“每个国家都可以针对是否有权携带枪支进行立法来自由决定。法国也对其是一个对枪支的获取和拥有进行严格管理的国家感到自豪。

法国政客们又是如何说的?

Pas question de laisser de tels propos. Plusieurs responsables politiques français ont dit tout haut, samedi 5 mai, ce qu'ils pensaient des propos tenus la veille par Donald Trump au sujet des attentats de Paris.
决不允许有如此言论:几名法国政界人士5月5日星期六,他们就唐纳德特朗普前一天就巴黎袭击事件发表的言论大声提出了自己的看法。

Des "simagrées obscènes"
失礼的做作行为

Les réactions n'ont pas tardé. A commencer par celle d'Anne Hidalgo. "La mise en scène des attentats de 2015 par le Président Trump est méprisante et indigne.", a écrit la maire de Paris sur Twitter.
(该言论)很快遭到了抵制。首当其冲的是安娜伊达尔戈。巴黎市长在推特上这样写道:“特朗普总统对2015年袭击事件的再现表演是轻蔑和不礼貌的”

Autre condamnation, celle de François Hollande. L'ancien chef de l'Etat parle de "propos honteux" et de "simagrées obscènes" qui "en disent long sur ce qu'il pense de la France et de ses valeurs."
另外奥朗德也提出了指责。前法国总统说道:“这些言论十分可耻,并且其的做作表演让人厌恶。这可以表示其一直以来对法国及其价值观的许多看法。”

 

这些言论十分可耻,并且其的做作表演让人厌恶。这可以表示其一直以来对法国及其价值观的许多看法。我们两国人民的友谊不会因他的不敬和无礼而受到影响。 我沉重哀悼所有恐袭的遇难者。

"Indécent et incompétent. Que dire de plus ?", a tweeté Manuel Valls, qui était Premier ministre au moment des attentats de Paris en novembre 2015.
2015年11月巴黎袭击事件发生时任总理的曼努埃尔瓦尔斯回应道:“冒昧与无能,我还能说什么呢?”

De son côté, Bernard Cazeneuve, qui était ministre de l'Intérieur au moment des attentats, évoque son "indignation" et son "dégoût".
空袭期间时任内政部长的伯纳德卡泽纳夫也表达了自己的愤怒与憎恶。

特朗普关于#11月13日#的的言论让人愤慨和厌恶。我与受害者和因此震惊的法国人在一起。过激言论是不尊重人的。

Quant à Stéphane Le Foll, il "dénonce l'indécence et l'irresponsabilité de Trump devant la NRA à propos de l'attentat du Bataclan". "Il n'est pas notre ami", a réagi l'ancien porte-parole du gouvernement.
前政府发言人勒佛尔谴责道:“特朗普在NRA大会上之前对恐怖袭击的言论无情揭露了他的失礼和不负责任,他不是我们的朋友”。

Armes à feu : pourquoi Donald Trump fait la danse du ventre à la NRA
枪支:为什么唐纳德特朗普在全美步枪协会大会上大秀“肚皮舞”?

Et pour cause, il s'est servi des attentats de Paris de novembre 2015 pour défendre sa politique sur les armes à feu lors de la convention de la NRA (National Riffle Association), le puissant lobby américain des armes qui a financé sa campagne.
理由就是,他利用2015年11月的巴黎攻击在全国步枪大会上为他的枪支政策辩护,该协会也是为他的竞选活动提供资金的一个美国强大的军火游说团体。

Le président à contre-courant des Américains
与美国人对着干的总统

"Donald Trump parle avant tout à son propre électorat qui est très proche de celui de la NRA", rappelle Jacques Cardoze, correspondant de France 2 à Washington. Le journaliste souligne cependant que "de plus en plus d'Américains veulent un durcissement de la législation sur les armes à feu", à en croire un récent sondage. Un sondage intéressant car il n'a pas été réalisé au lendemain d'une fusillade, selon le journaliste. Mais le locataire de la Maison Blanche ne souhaite pas perdre le soutien des pro-armes lors des prochaines élections du Congrès, en novembre prochain.
法国2台驻华盛顿的记者Jacques Cardoze说:“唐纳德特朗普首先向他自己的选民发表讲话,这些选民与支持全国步枪协会的选民比较接近。”但记者又着重指出,“最近的民意调查显示,越来越多的美国人想要更严格的枪支立法”。记者随后表示,而且相当有趣的是,这项调查不是在一起枪击案之后就立即做的。但是特朗普不希望在今年九月的国会选举中失去这部分支持携带枪支的选民的支持。

补充资料:"Fluctuat nec mergitur"是一条拉丁短语,意思是"浪击而不沉"(也有译作"漂浮而不沉没"的),它是法国首都巴黎的铭言。

看来咱们的特朗普先生比较健忘呀,美国有那么多的枪击和恐袭事件,也没看到佩戴了枪支就有所好转。在逞一时嘴快的同时,也别忘了动动脑筋想想自己的国家不也是同样的境遇吗?说白了一点,其实他就是想要拉拢那些不同意收紧枪支管理的选民,以便在国会争取更多的席位。不得不说我们的特朗普先生退休后可以朝着“喜剧演员”的角色发展呀.......

本文由Riche木头羊原创编译,原文地址:
ier-sa-politique-sur-les
-des-victimes-des-attentats-du-13-novembre-apres-ses-propos-polemiques-sur
s-repondent-a-donald-trump-apres-ses-nouveaux-propos-sur