高温热浪来势汹汹,法国已有九个省份发布高温橙色预警,谨防中暑!

L'alerte orange canicule concerne désormais neuf départements du Sud-Est

法国东南部九个省份发布高温橙色预警

Cinq nouveaux départements sont concernés : les Alpes-Maritimes, le Gard, l'Hérault, l'Isère et le Vaucluse. L'alerte a été maintenue pour l'Ardèche, la Drôme, les Pyrénées-Orientales et le Rhône.

此前,已经有四个省已经发布了高温橙色预警,其中包括:阿尔代省(l'Ardèche),德龙省(la Drôme) ,东比利牛斯省(les Pyrénées-Orientales) 和罗纳省(le Rhône)。现在高温热浪又波及另外到了五个省:阿尔卑斯滨海省(les Alpes-Maritimes),加尔省(Le Gard),埃罗省(l'Hérault),伊泽尔省(l'Isère)和沃克吕兹省( le Vaucluse)。

Neuf départements allant de la vallée du Rhône aux départements méditerranéens ont été placés, lundi 30 juillet, en vigilance orange canicule par Météo-France.

7月30日星期一,针对罗纳河谷到地中海附近的九个大省,法国气象台发布了橙色预警。

Cinq nouveaux départements du Sud-Est sont concernés : les Alpes-Maritimes, le Gard, l'Hérault, l'Isère et le Vaucluse, et l'alerte a été maintenue pour l'Ardèche, la Drôme, les Pyrénées-Orientales et le Rhône. Météo-France parle d'une « canicule durable nécessitant une vigilance particulière, notamment pour les personnes sensibles ou exposées » jusqu'à au moins mercredi 7 heures.

又有五个省遭到高温波及,分别是:阿尔卑斯滨海省(les Alpes-Maritimes),加尔省(Le Gard),埃罗省(l'Hérault),伊泽尔省(l'Isère)和沃克吕兹省( le Vaucluse)。法国气象台报导“长时间的酷暑需要提高警惕,尤其体弱多病或在室外工作的人群要特别小心”,这个高温橙色预警一直延续到星期三七点。

A 15 heures lundi, les températures dans ces neuf départements étaient comprises « le plus souvent entre 32 à 36 degrés ». Mardi, les températures dans le Sud-Est seront comprises entre 36 et 39 °C, souligne Météo-France, précisant que les jours suivant, la hausse des températures sur le quart sud-est du pays devrait se poursuivre. La vigilance orange sera donc « probablement encore étendue ».

星期一下午三点,九个省份的气温基本上“保持在32到36度之间”。法国气象台指出,星期二东南部的气温将达到36度到39度之间。并且在接下来的几天内,法国东南部的气温可能继续上升。橙色预警的范围可能“波及到更广的范围”。

Les personnes en bonne santé sont aussi concernées

健康的人群也需提高警惕/cn]

Un épisode durable de très fortes chaleurs est attendu toute la semaine, précise la préfecture du Gard. Les températures maximales seront de l'ordre de 38 à 40 voire 41 °C localement et les températures minimales se situeront entre 23 et 24 °C la nuit, ajoute-t-elle.

[cn]加尔省政府指出酷暑来势汹汹,高温将持续整整一周。最高温度可能达到38到40度,甚至有些地区达到41度,夜间最低温度也要达到23度到24度之间。

« Chacun d'entre nous est menacé, même les sujets en bonne santé », rappellent les autorités. Le danger est plus grand pour les personnes âgées, les personnes atteintes de maladies chroniques ou de troubles de la santé mentale, les personnes qui prennent régulièrement des médicaments et les personnes isolées.

当地政府尤其强调,“每个人的身体健康都面临威胁,包括身体健康的公民“。炎热天气下,最受威胁的是老年人、慢性病患者及心理有疾病的人群,定期服药的人群以及独居的人群。

Les symptômes d'un coup de chaleur sont : une fièvre supérieure à 40 °C, une peau chaude, rouge et sèche, des maux de tête, des nausées, une somnolence, une soif intense, une confusion, des convulsions et une perte de connaissance.

中暑的症状表现主要是:高烧温度超过40度,皮肤发热、发红、发干,头疼,恶心,嗜睡,极度口渴,精神涣散,抽搐痉挛,甚至失去知觉。

Les pouvoirs publics recommandent notamment de prendre des nouvelles ou de rendre visite au moins deux fois par jour aux personnes âgées, souffrant de maladies chroniques ou isolées.

当地政府特别呼吁要经常联络老年人、患慢性病人和独居人群,或是每天至少要去这些人的家中拜访两次,保障他们的身体健康。

声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥之处,欢迎指正。https://www.lemonde.fr/climat/article/2018/07/30/l-alerte-orange-canicule-concerne-desormais-neuf-departements-du-sud-est_5337620_1652612.html