法语难吗?不简单!这不,法媒总结出了10大日常最容易犯的拼写错误,别说你啦,就连法国人也会写错!快来看看你有没有中枪呢?

Top 10 des fautes de français qu'on fait tout le temps en étant convaincu que c'est juste
10大我们还在认为是正确的法语日常拼写错误
Vous n'avez jamais été une flèche en orthographe, mais pas totalement une brêle non plus. Disons que vous êtes dans la moyenne : vous vous débrouillez, et parfois vous improvisez un peu avec ces fichus accords du participe passé, ou bien vous contournez le problème en tournant la phrase autrement. Sauf que ce que vous ne savez pas, c'est que même quand vous croyez vous en sortir haut la main, vous faites des erreurs, sans même vous en douter. La preuve en 10 fautes très moches, que vous commettez allègrement tous les jours, et qu'on va corriger ensemble.
你既不是拼写专家,当然也不是拼写白痴。大概可以算中等水平吧:一般的都能应付,有时你在需要使用恼人的过去分词搭配时临时发挥,或者你通过不同的方式(改写句子)来避免犯错。但你不知道的是,即使你认为已经搞定了,你同样也会犯错误,甚至不会去怀疑。下面就是你们平常不知不觉犯的10大拼写错误,让我们一起去改正吧!
1. On n'écrit jamais "quelque soit". Non, jamais.
我们永远不会写quelque soit,永远不会!
On peut écrire "quel(s) que soi(en)t", "quelle(s) que soi(en)t", en fonction du terme qui suit. Mais pas "quelque soit" : même si ça se fait dans les courriers administratifs, ce n'est pas une excuse.
我们可以写quel(s) que soi(en)t或者quelle(s) que soi(en)t根据后面跟的名词来配合。但从来不应该写成quelque soit,即使有些行政邮件里面会看到这种写法,但这不是借口!
2. On ne devrait jamais écrire "autant pour moi", c'est mal.
我们不应该写“autant pour moi”,这不好。
Il faut écrire "au temps pour moi". On vous voit venir, vous ne nous croyez pas, vous doutez ? Allez vérifier. Alors ? Eh oui, on a raison. Cherchez pas.
应该写au temps pour moi 看得出来,你们不信,怀疑吗?那就去验证呗。所以呢?是的,我们是对的。别找借口啦!(译者注:au temps pour moi用于承认自己错误时使用)
3. "Quelquefois", à de très rares exceptions, s'écrit toujours en un seul mot.
除了极少数情况,Quelquefois就是一个单词。
Est-ce qu'il vous est déjà arrivé quelquefois d'écrire correctement "quelquefois" ?
有时你会写对Quelquefois吗?
4. La phrase "les reines se sont succédé" est correcte.
les reines se sont succédé这句话没错。
Même si ça fait moche.. Le participe passé du verbe "succéder" ne doit pas s'accorder au féminin pluriel. Alors oui, vous avez raison, "les reines" est sujet et l'auxiliaire "être" impose normalement qu'on accorde avec le sujet, mais pas là. Si on vous dit que c'est parce que le pronom "se" est ici un COI, ça ne vous éclaire pas, n'est-ce pas ? Eh bien pourtant, ici, c'est ce qui explique tout.
虽然看起来有些奇怪,但是这个句子里succéder的过去分词不在阴性复数时和主语配合。当然,皇后们是阴性复数,当助动词是être的时候应该是要和主语配合,但这里不是。如果说我们这里说se在此时间接宾语是不是有些一头雾水?好吧,但这就是解释一切的原因。
5. "Parmi" et "malgré" ne prennent jamais de "s".
parmi和malgré永远没有s。
Ne mettez pas de mauvaise volonté, pour une fois c'est facile quand même, on vous dit : JAMAIS. Donc vous le retenez une fois et c'est bon. Par contre, "toujours" en a toujours un. Toujours. Et "jamais" aussi. Mais ça va vous embrouiller.
千万不要故意加,虽然放一次很简单,但我们还是要说不要放!一次记住就好了!相反,toujours 和jamais后面总有s。不过这可能把你搞晕的。
6. "Cent" et "vingt" ne prennent un "s" que s'ils sont multipliés et non suivis par un autre adjectif numéral.
cent 和vingt只有在前面有数字,并且后面没有跟数量形容词的时候才加s。
Donc "cent Z euros", c'est affreux. Idem pour "vingt Z euros". Ne faites pas les bons élèves qui n'ont jamais fait cette faute à l'oral, on vous a entendu. Et c'était pas joli joli.
所以说cents euros是不对的,vingts euros也是这样。不要假装那些从未在口头上犯过这种错误的优秀学生,我们可是听见了哟。这么说可不大好听呢。
7. Le verbe « appeler » est sacrément chiant. Certes.
appeler让人烦,这是真的!
Un coup il prend 2 « l » , un coup il n'en prend qu'un... Pourquoi « j'appelle » mais nous « appelons »? Résumons : au présent, il n'y a qu'avec « nous » et « vous » qu'il ne prend qu'un « l ». Par contre il prend toujours deux "p". C'est bon là, ça va mieux ?
一会儿2个l,一会儿又只有1个。为什么是 j'appelle,而nous是nous appelons?总结一下:在现在时,只有在nous和vous的时候变位只有一个l,但appeler永远有两个p。这样是不是好点了?
8. Ne commettez pas l'erreur effroyable d'omettre que « commettre » et « omettre » n'ont pas le même nombre de « m » !
千万不要犯把commettre和omettre的m数量搞错这样的低级错误!
Nous ne vous ferons pas l'injure en revanche de vous rappeler que « apercevoir » ne prend qu'un « p », vous vous en serez bien aperçu par vous-même...
另一方面,我们不会提醒你“apercevoir”只需要一个“p”,你会自己注意到的......
9. Il ne faut jamais écrire "elle s'est permise" ou "je me suis permise" (même quand on est une femme.)
千万不要写"elle s'est permise" 或者"je me suis permise"(当说话人是女性时)。
C'est une faute très moche qu'on vous expliquerait bien, mais la raison étant semblable à celle du point n°4 qui vous a peu emballé, on hésite, on ne voudrait pas être trop rébarbatifs.
这是一个非常难看的错误,我们很愿意向你认真解释,但其原因类似于第4点,令你觉得很没意思,所以我们也很犹豫,因为我们不想太令人讨厌。
10. Les terminaisons des verbes du troisième groupe, ce n'est pas (si) compliqué.
第三组动词的结尾不(那么)复杂。
Vous écrivez "il résoud" sans broncher, votre cœur balance entre "je peins" et "je peinds", "tu vend" ne vous fait ni chaud ni froid. Pourtant, ce sont des horreurs qui rendraient malade le premier prof de français venu. Ici en revanche, à part vous réconcilier avec votre Bescherelle, peu d'issues possibles...
毫不犹豫地写出il résoud,或者心里在打鼓:“je peins”还是“je peinds”,写出tu vend也是脸不红心不跳。但这些错误可是要气死任何法语老师的哟!除了重新拾起Bescherelle(法语语法书,以大量完整的动词变位表而著称)之外,几乎没有什么其他可行的办法......
 
Alors, vous êtes des bêtes en orthographe maintenant ?
那么现在你发现自己拼写起来得心应手了吗?
本内容法语部分转载自法国网站,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址: