🔥【法语】学习方案定制+课程试听体验

Le mot "pauvre" est-il devenu tabou ?

“穷人”是个禁忌词汇吗?

Les discours politiques et médiatiques ont banni le terme "pauvre", au profit de périphrases plus ou moins heureuses.

不管是政治家和政客演说也好,新闻媒体的报道也好,总是尽量回避使用“穷人”这个词,而是用一些稍稍显不那么悲惨的委婉词汇取而代之。

Il est des mots, en politique, qui semblent brûler la bouche de ceux qui les prononcent. Ainsi, le mot "pauvre" est-il presque systématiquement évité. Pour le contourner, les orateurs rivalisent de périphrases et d'euphémismes. Vous vous souvenez bien sûr de la formule de Jean-Pierre Raffarin : "La France d'en bas". Manuel Valls, lui, parlait volontiers des "p'tites gens", on l'avait évoqué ici. Et dans la plupart des discours politiques, c'est un concours lépine des synonymes : les « plus défavorisés », les « plus modestes », en passant par le très en vogue « ceux qu'on laissés sur le bord du chemin ». Alors pourquoi ne pas parler directement de la pauvreté, puisque c'est de cela qu'il s'agit ?

有一些词汇成了政治家避而不谈的禁忌。比如他们就对“pauvre”(穷人)一词唯恐避之不及。为了换一种表达方式,这些演说家们争先恐后创造出了各种各样的迂回说法和婉转的措辞。比如拉法兰(让-皮埃尔·拉法兰 ,法国前总理)著名的“法国的底层”(La France d'en bas)。还有曼纽尔·瓦尔斯(法国前总理)很喜欢使用的“小人物”。大多数政治演说中,寻找同义词变成了竞赛:从“条件差的人群”(“plus défavorisés”)到“微不足道的人群”(“les plus modestes”),再到引领新时尚的表达:“那些被遗忘在路上的人”。既然归根结底(都是)一个意思,为什么不直接用“贫穷”这个词呢?

Emmanuel Macron, dans son grand discours d'hier lui, a plutôt été direct, même s'il est resté prudent : "Être pauvre... comme l'on dit (...)". On note la pondération du terme "pauvre" avec ce "comme l'on dit". Une manière de se mettre à distance d'un terme risqué. Il faut dire qu'Emmanuel Macron avait eu quelques déboires autour du mot "pauvre", lorsqu'il était jeune ministre de l'Economie :

埃马纽埃尔·马克龙昨天大张旗鼓地介绍扶贫计划时,他还算比较直接,不过还是保持着相对谨慎的态度,(他是这样说的:)“就像人们说的那样,贫穷……”。这样的办法倒是把自己和这个风险极高的表达脱开了干系。不过马克龙确实在使用“贫穷”这个词上栽过跟头,彼时他是经济部长,他是这样说的:

"Quand on me dit les pauvres voyageront en autocar, j'ai tendance à penser que c'est une caricature. Mais les pauvres qui ne peuvent pas voyager, voyageront plus facilement".

“有人对我说,穷人以后可以坐着大巴车旅游。我总觉得这是一种讽刺。那些不能旅游的穷人能够享受到更快捷的出行方式”。

Ce propos déclencha une polémique immédiate. D'ailleurs injuste, dans la mesure où Emmanuel Macron était interrogé sur une déclaration de la CGT, qui elle-même avait employé le terme de « pauvres ». Mais évidemment tous les mots ne sont pas reçus de la même manière selon la bouche qui les prononce.

这一番言论当时曾引起了轩然大波。不过当时对马克龙的批评倒显得有失偏颇了, 因为马克龙当时接受就法国总工会(CGT)某项宣言的质询,这项宣言中也直接使用了“pauvre”一词。不过显然,不同的人使用相同的词也会收到不同的效果。

Euphémisation

委婉语

Pourtant, dans les discours politiques des années 70 et 80, il n'était pas rare d'entendre parler de « pauvres ». Sans que ce soit péjoratif. Simplement comme un état de fait : on parle des riches et des pauvres.

然而“穷人”这个词却在70到80年代的政治演说中很常见,也没有贬义的意味,只不过某种状态而已:当时人们就直接使用“穷人”和“富人”。

De même, l'on ne parlait pas des "seniors" ou des "aînés" ; un gouvernement pouvait disserter sur la retraite des "vieux". Et l'ORTF pouvait produire un reportage télévisé sans précautions oratoires :

同理,当时的政客也不会使用s“enior”或“aînés”(“年长者”)这样的词;政府可以直接使用“vieux”(老人)这个词。当时ORTF的电视采访就可以做到不加任何演讲技巧的修饰:

"Un petit vieux à l'heure du marché. 94 ans, encore bon pied bon œil. Dans le porte-monnaie, deux billets de 1000, anciens bien sûr. Ce qu'ils ont chaque jour pour vivre, sa vieille et lui, comme deux millions de Français".

“去买菜时的一位老人。一位94岁的老人,身子骨都还很硬朗。荷包里只有两张1000旧法郎(大约相当于今天3欧元)的钞票。这就是他和他老伴每天生活来源,还有200万法国人跟他们的情况类似”。

Mais depuis, la grande faucheuse de l'euphémisation, ou du politiquement correct, c'est selon, a raboté le vocabulaire courant.

从那以后,开始了疯狂的委婉词使用,或者说是一种政治正确热潮开始在日常生活的词汇泛滥。

Alors, concernant le mot pauvre, pourquoi cette évolution ? Est-ce la montée de la défiance envers le personnel politique, qui rend chaque mot potentiellement blessant, stigmatisant, urticant ?

那么关于“穷人”这个词的演变是怎么来产生的呢?是出自人们对政客们与日俱增的不信任吗?以至于人们认为政客嘴里的每个词都带有潜在的伤人、歧视乃至引人不快的含义?

Est-ce le manque de représentativité sociale des responsables publics, qui fait passer des descriptions objectives pour du mépris de classe ? Rappelons ce chiffre : les ouvriers et employés représentent 55% de la population active ; mais 5% des députés.

还是因为政府部门中缺乏穷人的代表,以至于这些中性词汇都带上了阶级的贬义和轻视?我们来看这样一组数据:工人和普通雇员占了全体职员的55%,但他们仅占议员的5%。

Enfin, est-ce lié à l'échec des politiques publiques ? Faute de changer la condition des pauvres, on change les mots pour les désigner.

还是跟公共政策的失败有关呢?由于国家无法改变穷人的现状,所以干脆换个词来指代这些穷人。

Sur ce sujet, une oreille amicale m'a rappelé la technique oratoire de John McCain, le candidat républicain aux États-Unis en 2008. Pour éviter de parler des pauvres comme d'une généralité, il avait choisi de personnifier le travailleur modeste dans ses discours. Il l'appelait Joe the Plumber (Joe le plombier).

关于这个问题,有人提醒了我约翰·麦凯恩John McCain的演讲技巧,那是2008年美国大选中共和党候选人。为了避免说穷人这种概括性的词汇,他在演讲中特别选择了一个出身低微的工人,“Joe the plumber”(那个名叫Joe的水管工)。

"Joe le plombier" existe vraiment : il avait interpellé Barack Obama devant les caméras, en pleine campagne. A première vue donc, l'histoire est parfaite en termes de communication politique. Chacun peut s'identifier à Joe le Plombier.

这个“名叫Joe的水管工”是真是存在的:他曾经在镜头前质疑正在竞选言说的奥巴马。乍一看,这种叫在政治演说中堪称完美的手段。每个人都可以自认为是“名叫Joe的水管工”。

Seul problème : après enquête de la presse, il s'est avéré que Joe le plombier ne s'appelait pas Joe, et qu'il n'avait pas de licence de plombier. Pire, il devait de l'argent aux impôts. En l'espèce, la pauvreté était celle de la propagande du candidat. Propagande qu'on appelle désormais -là encore en euphémisme - du storytelling.

只是这样存在一个问题:经过新闻记者调查之后,这个叫Joe的水管工,他的名字不叫Joe,他也没有水管工的执照。更糟糕的情况是,他还逃税。总之,贫穷问题成了总统竞选人的政治宣传。这种使用婉转语的政治宣传,叫“讲故事”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。