On a donné de la MDMA à un poulpe – mais pour la science

为了科学研究,科学家给章鱼磕了摇头丸……

Des chercheurs de l’université américaine Johns-Hopkins ont découvert qu’un animal habituellement misanthrope s’ouvrait aux autres sous l’effet de la drogue – tout comme nous

美国约翰·霍普金斯大学的研究人员发现,平日不擅社交的动物磕了药以后会敞开心扉——就像我们人类一样。

Rien n’arrête la science – pas même le fait de donner des substances illicites à de paisibles (quoique curieux) céphalopodes marins. Des chercheurs de l’université Johns-Hopkins, dans le Maryland, sont passés à l’acte en diluant de la MDMA (une des substances de l’ecstasy) dans un bassin contenant des poulpes. Le but : comprendre et observer les interactions sociales entre différentes espèces.

科学什么都敢于尝试——甚至敢给往日奇怪的水生动物嗑药。美国马里兰州约翰·霍普金斯大学的研究人员在一个装有章鱼的水缸里滴入(产生迷幻的快感)毒品。目的在于:观察并尝试理解不同物种之间的社会交际。

L’expérience consistait à observer la réaction des animaux qui, sous l’effet de la drogue, étaient ensuite placés devant trois chambres : la première vide, la seconde contenant une autre pieuvre, la troisième un jouet en plastique. De nature solitaire et agressif avec ses congénères, le poulpe n’est pas ce qu’on peut appeler un animal social – pour donner un ordre d’idée, lors de la reproduction, le mâle dépose son liquide séminal le plus rapidement possible avant de filer à toute allure pour éviter de se faire manger. Juste avant le test, les spécimens, encore sobres, étaient dans le même bac, et n’ont pas osé s’approcher, explorant timidement leur environnement du bout d’un tentacule. Une fois sous l’effet de la drogue, ils ont passé un temps considérable aux côtés de l’autre pieuvre, dans la deuxième chambre.

该实验主要是观察动物磕了药以后的反应:水箱里一共有三个独立腔室,第一个是空的,第二个腔室里放了一只章鱼,第三个放了一个塑料玩具。章鱼本性喜好孤独,对自己的同类具有攻击性,它们与人类不同,不属于社交类动物——更生动形象一点来解释,交配时,雄性会尽可能快地摄入自己的精子,随即立刻全速逃跑,为了让自己不被吃掉。在实验之前,被实验的动物在黑暗中,放在同一个池子里面,彼此不敢互相接近,用它们触角末端小心翼翼地打探周围环境。而嗑药后,章鱼与同伴呆在第二个房间里的时间就变长了许多。

« Ils n’ont pas juste passé plus de temps ensemble. La nature de leur relation a également changé. Ils ont enlacé la chambre, et placer leurs becs contre la paroi, » commente Gül Dölen, assistante en neuroscience, à l’origine de l’expérience. « Ça ressemble énormément aux effets qu’a la drogue sur les humains. Nous nous touchons beaucoup plus. »

这个实验的设计者,神经科学的助教Gül Dölen评论说:“它们不仅仅只是呆在一起,它们关系发生了本质上的改变。彼此缠绕拥抱在一起 这跟人磕了药的表现非常相似。我们一旦磕了药,也会增加身体接触。”

Malgré de grandes différences structurelles entre le cerveau du poulpe et celui de l’homme, le mécanisme liant la sérotonine (dont les stocks se voient libérés par la MDMA) aux neurones est très proche d’une espèce à l’autre. Un mécanisme déclenché dans les deux cas par la drogue, et dont l’impact sur le comportement des céphalopodes pourrait en dire beaucoup sur ses effets.

尽管章鱼大脑和人类大脑在结构上存在本质差异,但是二者与血清素(与MDMA结合)相关的机制很接近,因此,摇头丸对章鱼行为产生的影响可以说明很多问题。

« Pourquoi un poulpe ? » explique le Dr Dölen, « Il y a tout un tas de raisons qui devrait nous inciter à étudier le poulpe. Il est connu pour disposer de capacités vraiment remarquables, comme la régénération d’un membre, le camouflage, l’adaptation à la température, voire même des capacités intellectuelles. Des études récentes ont démontré des mécanismes saisissants qui expliquent ces aptitudes, nous avons même commencé à nous en servir dans la recherche sur les tissus et la robotique. »

“为什么选择章鱼呢?” Dr Dölen解释说,“选择章鱼的原因有很多。众所周知,章鱼掌握多种能力,比如再生,伪装,还能适应温度变化,智商也很高。最新研究表明,章鱼体内存在某些奇特的机制可以解释他们的这种能力,我们已经开始用于我们的组织和机器人学研究了。”

Le cerveau du poulpe étant plus primitif que le nôtre, il remet en question certaines idées reçues sur l’intellect et le fonctionnement cérébral des mammifères. Comme l’explique le Dr Dölen, chez ses derniers, plus le cerveau et son cortex sont gros, plus ils sont susceptibles d’être intelligents. De son côté, le céphalopode parvient lui aussi à accomplir des tâches exigeant une réflexion, alors qu’il est dépourvu de cortex.

章鱼的大脑比人类的更原始,这一点就打破了认为哺乳动物智商更高的刻板印象。就像Dölen博士解释的那样,(人们认为)大脑和皮层体积越大, 该动物的智商可能越高。而章鱼可以完成某些需要思考的任务,它们却没有皮层。

Une recherche qui, si elle peut paraître atypique, pourrait approfondir notre connaissance de la sérotonine et de son impact sur notre environnement social.

尽管这个研究看起来有点不同寻常,但是它却能加深我们对血清素及其在社交环境所产生影响的理解。