本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

最近国内很火的“炫富摔”,连法国媒体都注意到了:

"Vautré dans sa fortune" est le nouveau défi lancé sur les réseaux sociaux par les riches Chinois. L'objectif: simuler une chute, étaler ses objets les plus chers et immortaliser la scène. Le défi comptabilise plus de deux milliards de vuessur les réseaux sociaux.

“炫富摔”是中国的有钱人在社交网络上发起的一个新挑战。目的在于假装摔倒,展示出其最昂贵的物品,最后拍下这一幕。这一挑战在社交网络上已经有超过20亿的点击量。

假装从豪车出门时跌倒,“不小心”并在人行道上散落一堆钞票、信用卡或奢侈品。目的就是——炫富(exhiber sa fortune)。

其实,这是源自前不久在俄罗斯名媛Ins圈兴起的一项名为“Falling stars”的挑战。

Le défi semble avoir pris naissance cet été en Russie, où des célébrités se sont affichées le nez par terre au pied de la passerelle de leur avion privé ou de leur yacht.

今年夏天在俄罗斯出现了此类挑战,名媛们被她们的私人飞机或游艇阶梯绊倒趴在地上。

表面上看起来是不小心摔倒,其实却是用“假摔”来秀炫晒:身后就是私人飞机,手上还死死拽着名牌包,顺便摆个凸显身材的pose,看似无意却处处心机。

这种不走寻常路的炫富方式引起了网友的兴趣,更何况这还是接力挑战赛,被点名的Ins主也要有所回应,渐渐地,这波名为#Falling stars Challenge的热浪拉开了序幕。

最开始的挑战背景还是豪华私人飞机或游艇,但随着“假摔”热潮的蔓延,背景渐渐变成了豪车居多:不小心被车门绊到脚,那些价值连城的随身物品也跟着散落一地。
为此还专门有人出了攻略,如何才能摔出水平摔出风格:首先姿势要美,即使趴在地上也要够有型,看似狼狈不堪的同时别忘了伸长双腿,抬高臀部;其次,背景要够酷炫,把最值钱的家当通通甩出来。

不过,这种新型炫富方式也遭到了一些网友的怒怼(éclater leur colère face à ces signes extérieurs de richesse étalés par terre):

"C'est triste à voir ces jeunes qui ne s'intéressent qu'à l'argent et au pouvoir. Moi je soutiens ceux qui travaillent dur. Ce sont eux l'espoir du pays".

看到这些年轻人只关注钱权,让人很伤心。相比较而言,我更支持那些努力工作的人,他们才是国家的希望。

Ce challenge ne comprend aucun danger comme cela a été le cas plusieurs fois dans le passé, entre autres le Momo Challenge. Mais il a suscité l’indignation de beaucoup d’internautes. 

“炫富摔”不同于之前会带来生命危险的Momo挑战,但还是引起了众怒。

Tips

Momo挑战(Momo Challenge)是要求用户添加并联系名为“Momo”的人。之后会收到一连串可怕的图片和暴力信息,鼓励用户实施暴力或自杀。

最后,网友们决定从另一个层面参与这个挑战。他们把奢侈品换成了日常用品(Ils posent avec des objets du quotidien qui n’ont rien de luxueux):

晒器材的摄影师

晒专利证书的发明家

晒备战双十一工牌的阿里员工

晒清洁用品的环卫工人

这次的炫富摔挑战之所以能有如此大的影响力,最重要的一点就在于全民参与的积极性:虽然这个社会并不是人人皆富豪,但术业有专攻,每个人生活里都有值得自己骄傲自豪的一技之长或闪光点。

你如何看待“炫富摔”在国内的走红呢?

Ref:s-res

::