本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

不知道大家还记不记得,小学语文课本里都德的《最后一课》(La Dernière Classe-Alphonse Daudet),文中的法语老师说过一句话:

La langue française est la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide.

法语是世界上最优美、最清晰、最严谨的语言。

今天我们就来盘点下这门优美的语言里,那些美好而精致的法语单词,看下有没有你中意的词语上榜吧~

Rocambolesque 

adj. 离奇的;难以置信的

Rocambole是19世纪法国作家Pierre Alexis笔下的一个角色,他的出现使得故事情节愈发偏离常轨,因此才出现了上面这个形容词,意指“令人难以置信的”。

它可以用来形容一段跋涉万难,星光熠熠的旅程,一个光怪陆离,起伏跌宕的故事,又或是一次浪漫多情的邂逅…这是一个典型的法语词汇。

Epoustouflant 

adj. 惊人的;了不起的;非同寻常的

我们并不知道这个词从何处起源,或许是派生于古法语。

毫无疑问,这是一个美妙的词汇。在读出来时甚至有一种爆破感,能够宣泄内心深处的悸动。

它是人类情感的巅峰之作,是表演结束后喷薄而出的阵阵欢呼,是烟火升空后七彩斑斓的无边绽放,是雪色与月色之间的第三种绝色,令人心驰神往。

Panache 

n.m. 羽毛饰,翎饰

这世界上难道还有比“羽毛”更为美好的词汇吗?

羽毛见证了法国历史上每一次风雪与暖阳,它赐给战士披襟斩棘的能量,赋予贵族代代传承的傲气。

Albatros 

n.m. 信天翁

信天翁是一种海禽,终生飞翔于海面之上,传说它有地球上最长的翅膀,能劈云斩浪,跃过天际,因此被冠以神名,受众生敬畏。

这是一种长寿且专情的神秘生物,在法语中常被用来代指那些不被理解、思想高洁之人

Le poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l’archer

Exilé sur le sol au milieu des huées

Ses ailes de géants l’empêchent de marcher

你是云霄中的王者,诗人也是如此

于风暴中穿梭,对弓箭手抱以轻蔑

如掉落凡间,则陷于世俗喧嚣之中

那巨人般的翅膀啊,却阻碍我前行

——Baudelaire Les Fleurs du mal 

波德莱尔《恶之花》

Ivresse 

n.f. 酒醉;陶醉;狂热

Il y a deux choses ne se peuvent cacher, l’ivresse et l’amour.

世上有两样东西无法隐藏:沉醉与爱情。

酒后微醺的快乐为清醒时所不能及。所谓人间俗事,不过大梦一场。

Merveilleux 

adj. 神奇的;卓越的;绝妙的

这个词的词根为merveille(奇迹),它给人无限遐想,让人满怀希望,它越过了现实与虚幻的界限,为我们带来了理想世界中的乌托邦。

你相信奇迹吗?只要你相信,那奇迹就会发生。

Un baiser 

n.m. 亲吻;吻

Un baiser, mais à tout prendre, qu'est-ce ? 

Un serment fait d'un peu plus près, une promesse 

Plus précise, un aveu qui veut se confirme

Un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer
C’est un secret qui prend la bouche pour oreille
Un instant d’infini qui fait un bruit d’abeille
Une communion ayant un goût de fleur
Une façon d’un peu se respirer le cœur
Et d’un peu se goûter, au bord des lèvres, l’âme                                

吻究竟是什么?

是近在咫尺的誓言,是愈发确定的承诺,是足以成真的表白

是嵌在“愛”里的“心”,是口耳相传的秘密

是永恒的那一瞬蜜蜂振翅的美妙音符

是花朵的神圣芬芳,是心与心的交织震颤

是亲吻时唇边的丝丝香甜

——Cyrano de Bergrac

Badinage 

v. 打趣;开玩笑

这个词的意思更为调皮、可爱些:

Ne le prends pas mal, je ne fais que badiner.

 不要当真嘛,我只是开个玩笑。

Mélancolie 

n.f. 忧郁;伤感

忧郁,象征着无边的伤感与沉默,它是人心底的小黑屋,是夜幕之下独自舔舐的伤口。

但是,忧郁是性格,而自愈是能力。

忧郁从来都不是坏事,因为只有看过了最黑的黑暗,才会珍惜最美的光明。

Infini 

adj. 无穷的;无止境的

Infini来自于拉丁文 «infinitas»,即“没有边界“。

它是人们追逐不停的太阳,也是恋人间深情款款的誓言。

Toutes choses sont sorties du néant et portées jusqu’à l’infini.

世间所有事物都从虚无走向无尽。

人生漫长而又短暂,眼角眉梢交错的瞬间,便成永恒。

Esquisse 

n.m. 素描;草图

Esquisse这个词起源于艺术领域,表示对事物的直接勾勒,不带一点色彩或装饰,只用渺渺几笔便展现出明暗光影中的物体本身。

它也有“开端”之意,如果说黑白线条是一幅画的开端,那么后续的颜料与清漆便是画作的延续。但任凭后面再七彩斑斓,最开始的那幅黑白画作永远是最美的。

Délicatesse 

n.m. 精细;微妙

David Foenkinos(法国作家)以“Délicatesse”为名写过一本小说,作品充分诠释了这个词的全部意义。

它深受法国人喜爱,一是因为其含义,这种细致微妙的情感值得细细品读,再来是因为它的发音:在读这个单词的时候,四个音节优雅缓慢地舒展开来,连呼吸都变得小心翼翼,宛如奉上了最极致的温柔。

不是说法语是世界上最美的语言吗?那délicatesse一定蕴含了最绚烂的光影与朝霞,将人轻轻包裹其中,带着一丝苍凉,一点欢喜。

Coquelicot 

n.m. 虞美人

这个词的发音,干脆利落,没有一丝拖泥带水,正如花本身,来去决绝。

虞美人是诀别之花。在法国,夏季山峰之上会开满这种红花,宛如蜿蜒而上的地狱之火,燃遍人间。

Elle tressait en guirlandes des coquelicots qu’elle mettait sur sa tête, ils étaient, traversés et pénétrés de soleil, empourprés jusqu’au flamboiement.                

她把虞美人串成一个花环戴在头上,阳光照射之下像火一样红得耀眼。

——Victor Hugo Les Misérables 

雨果《悲惨世界》

Spleen

n.m.忧郁;消沉

波德莱尔在《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)中说:“夜晚在他们精神上撒下了黑暗,却在我头脑里放射着光明。”

现在,spleen这个词多用于写作中,比如“波德莱尔式的忧郁”或“spleen风格的写作”,这个词更像是穿梭在字里行间,一点点渗出皮肤的微妙情感,带着短小音节,绕梁回旋,荡漾在唇齿间。

Libellule 

n.m. 蜻蜓

蜻蜓是一种精灵般的小生物,与蝴蝶不同,它身体里没有骨头,身外又没有硬甲,非常脆弱。

在西方,蜻蜓象征着脆弱、自由、单纯和生命(la fragilité, la liberté, la simplicité et la vie),象征着每一个渺小的我们。

Tendresse 

n.f. 温柔;温情

《巴黎圣母院》里的卡西莫多,以钟声和月光为伴,相貌丑陋,却将毕生温柔都给了埃斯梅拉达。他孤独内敛却带着满身坚决,只为将所爱之人内心的躁动与不安缓缓抚平。

世界没有那么温暖,所以请学着温柔一些。

Amour  

n.m. 爱情

最后一个词是这个最简单却最强大的词,爱情的力量从来都毋庸置疑。

L’amour似乎已经成为了法语的代表词汇,你还相信爱情吗,还期待爱情吗?

Ref::