«C'est fatig(u)ant» : ne faites plus la faute !

“C'est fatig(u)ant”,不要再出错了!

« Ce travail est fatiguant » ou « ce travail est fatigant » ? Les deux formules caracolent sur le papier. L'une des deux est pourtant incorrecte. Laquelle ? Le Figaro revient sur son bon usage.

“Ce travail est fatiguant”还是“ce travail est fatigant”?这两个表达都在被使用,其中一个是不正确的,那是哪一个呢?费加罗告诉你答案。

«Cette fille est fatiguante», «c'est en se fatigant à son travail qu'il s'est fait mal au poignet», «tu n'imagines pas à quel point c'est fatiguant de l'aimer»... Quand faut-il employer le «u» du radical verbal ou au contraire ne pas l'utiliser? Comment les différencier? Le Figarorevient sur leur bon usage.

“Cette fille est fatiguante”(这个女孩很累),“c'est en se fatigant à son travail qu'il s'est fait mal au poignet”(他工作太累了,手腕不舒服),“tu n'imagines pas à quel point c'est fatiguant de l'aimer”(你无法想象爱他是多么累)......什么时候要加u,什么时候又不加呢?费加罗告诉你正确的用法。

La confusion est aisée du fait de leur homophonie. Mais qu'à cela ne tienne, le français possède des règles très claires pour nous éviter de commettre encore et encore la même erreur. Ainsi que le précise l'Académie française dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire, on distinguera l'écriture de notre mot selon son emploi dans la phrase.

由于他们的同音异义,很容易把它们弄混。但这没关系,法语有非常明确的规则来避免我们一次又一次地犯同样的错误。 正如Académie française在其专栏Dire/Ne pas dire中所述,我们可以根据单词在句子中的用法来区分单词的写法。

«Tu es fatiguant» ou «tu es fatigant»?

“Tu es fatiguant”还是“tu es fatigant”?

Si le mot désigne une action en train de se dérouler, il aura le rôle de participe présent. Il sera donc invariable et conservera le «u» du radical verbal. On écrira: «C'est en se fatiguant au travail qu'il a eu un accident.» Idem pour les verbes «naviguer», «intriguer», «provoquer» et «convaincre». Pour être correct, on notera: «c'est en provoquant la chance qu'il a eu de bonnes notes», «en naviguant sur ces eaux, on arrivera à l'heure».

如果一个词表示正在进行的动作,那么就应该用现在分词形式。它是不可变的,应该保留词根u。我们写成:“C'est en se fatiguant au travail qu'il a eu un accident.”(工作太累,他出了事故。)动词“naviguer”、“intriguer”、“provoquer” 、“convaincre”也是一样的用法。正确的写法应该是:“c'est en provoquant la chance qu'il a eu de bonnes notes” 和“en naviguant sur ces eaux, on arrivera à l'heure”。

Attention toutefois! Les sages nous précisent qu'il était autrefois acceptable d'accorder le participe présent. Il est donc encore possible de retrouver cette construction au pluriel dans certaines locutions aujourd'hui figées. Exemple: «séance tenante, des ayants droit…»

但是也要注意,有学者指出以前现在分词也是可以配合的。所以在如今某些固定表达中发现一些现在分词加了复数也是可能的。例如:“séance tenante, des ayants droit…”。

Si notre mot exprime «un état», «une propriété», il est un adjectif verbal. Il peut être variable et perd alors son «u». On écrira: «Tu es fatigant». De la même façon, on notera pour être correct: «Tu es convaincant (et non convainquant), extravagant (et non extravaguant).»

如果一个词想表达“某种状态,某种属性”,那就应该用动形容词。它就是可变的,不应该加u。我们写成:“Tu es fatigant”。同样地,同类动词正确的写法是:“Tu es convaincant (et non convainquant) extravagant (et non extravaguant)”。

Astuce : Si le doute subsiste, essayez alors de remplacer le mot «fatigant» par un adjectif. Si l'échange est possible, alors ce dernier ne s'écrira jamais avec le «u» du radical verbal. Exemple: «Il est fatigant ce garçon» ou «il est embêtant ce garçon».

诀窍:如果仍然有疑问,那就试着用一个形容词来代替“fatigant”。如果能替换,那么fatigant就不加u。例如:“Il est fatigant ce garçon”或者“il est embêtant ce garçon”。