« Exhausser » et « exaucer » sont des homophones : ces mots se prononcent de la même manière, mais ils ne s’emploient pas dans le même contexte.

exhausser和exaucer是一组同音异义词,即发音相同,但用在不同语境中的词。

Exhausser = surélever quelque chose, accroître la hauteur de quelque chose.

exhausser表示,加高某物,提高某物的高度。

Le verbe est similaire au verbe hausser. Son emploi est très rare.

该动词的含义与hausser比较相近,但并不常用。

Exemples :

例子:

La maison avait été exhaussée par une entreprise très rigoureuse.

一家严谨的公司加高了店铺的高度。

La pratique du sport exhausse l’âme.

体育锻炼升华灵魂。

Cette colline s’est exhaussée des débris qu’on y a apportés

带去的碎石加高了山丘。

Exaucer = répondre aux prières de quelqu’un dans un sens religieux, répondre aux souhaits de quelqu’un, accorder à quelqu’un ce qu’il a demandé.

exaucer表示,在宗教意义上满足某人的祈求,满足某人的愿望,应允给某人其要求的东西

Une remarque du Littré témoigne de l’origine religieuse du terme :

《利特雷》(即《法语词典》,因其作者为利特雷,又可称《利特雷》)的一段批注表明了该词来源于宗教:

Exaucer n’est pas synonyme d’octroyer, accorder. Il ne se dit que de Dieu, du ciel, des puissances célestes, ou des êtres que la passion actuelle nous leur fait assimiler (rois, princes, maîtresses, etc.).

exaucer不是octroyer(授予)和accorder(给予)的同义词。它只能由上帝、上天、神以及现在基于大众的尊敬而具有了相似性质的人(国王、王子、主人等)使用。

« Exaucer » est en réalité une variante de exhausser. Il signifie en effet, de manière symbolique, porter haut quelqu’un.

事实上,exaucer是exhausser的变体。这个词实际可表示将某人带到象征意义中的高处。

Exemples :

例子:

Le démon avait exaucé sa prière.

魔鬼满足了他的愿望。

Tous ses voeux avaient été exaucés au cours de l’année.

一年中,他所有的愿望都实现了。

Astuce = pour distinguer les deux verbes, lorsque l’on veut parler de « hauteur », pensez au « h » de exhausser !

诀窍:区分这两个动词时,若与“高度”有关,则用有h的exhausser!