本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

«Joli ou beau», «ivre ou soûl» : attention à vos synonymes !

«Joli ou beau»,«ivre ou soûl»,注意近义词的使用!

EXPRESSION POPULAIRE - Est-elle «jolie» ou «belle» ? Et lui, est-il «ivre» ou «soûl» ? Les synonymes ne signifient pas toujours ce que l'on croit. Le Figaro revient sur leur bon usage.

常用表达:Est-elle «jolie» ou«belle» ? Et lui, est-il «ivre» ou «soûl» ? 这两组近义词所指的意思与我们所认为的不尽相同。费加罗报在此指正它们的用法。

La justesse. Voilà ce qu'il nous manque au quotidien et ce qui nous fait parfois prendre un mot pour un autre. Que comprendre par exemple à la phrase de celui qui nous lance : «J'étais complètement ivre ce week-end»? Qu'il a décuvé sur le trottoir, qu'il était «bourré» ou simplement «pompette»? Qu'en est-il par ailleurs de celui qui nous annonce prendre notre carte bleue pour faire «des courses» et non «les courses»?

用词准确,这是我们日常生活中所欠缺的,甚至有时还会张冠李戴。例如,当一个人这样说道:“J'étais complètement ivre ce week-end”这意味着什么?是他在大街上醉的不省人事?还是他喝醉了?或者仅仅只是微醺?“faire des courses”和“faire les courses”又隐含着什么意思呢?

Les subtilités de la langue française peuvent s'avérer bien pernicieuses. Surtout à l'oral, lorsque le précis de grammaire ou le dictionnaire se trouvent hors de portée de main. Pour éviter ces embrouillaminis, Le Figaro fait le point grâce au livre Les nuances de la langue française de Jean-Loup Chiflet, sur cinq mots pas toujours synonymes.

法语的精妙之处体现在它的难以捉摸。尤其体现在口语上,当我们没有详尽的语法规则和字典时。为了避免糟糕的情形发生,费加罗报借助让卢·希弗莱的《Les nuances de la langue française 》一书,为大家盘点以下五组近义词之间的微妙区别。

Jolie ou belle ?

Imaginez un instant la Belle au bois dormant rebaptisée «la Jolie au bois dormant» ou Belle, dans la «Belle et la Bête» gratifiée du nouveau titre de «Jolie»! Le synonyme aura bien l'air pâle aux côtés de «belle» n'est-ce pas? Et pour cause! N'est pas nécessairement belle, celle qui est jolie.

试想一下,如果将《la Belle au bois dormant》(睡美人)改名为《la Jolie au bois dormant》;或者将«Belle et la Bête»(美女与野兽)中的“Belle”替换成“Jolie”!这时“Bellle”的近义词“Jolie”就显得有些“格格不入”,不是吗?毋庸置疑。外表“漂亮”的人并不一定“美丽”。

Du latin bellus «beau, gracieux, élégant», l'adjectif «beau» comprend non seulement une rare beauté, mais sous-entend «une admiration en raison de qualités supérieures». Plus que l'apparence physique, la «belle femme» et le «bel homme» ont une pureté d'âme, un comportement et une moralité exceptionnels.

“Bellle”一词源自拉丁语“ bellus ”,译为“美丽,大方,优雅”。形容词“beau”不仅涵盖一个人的容貌美,还意味着“对内在品质的欣赏”。“Belle femme”和“Bel homme”拥有出众外表的同时,还需具备纯洁的灵魂、端庄的举止以及高尚的品质。

Ce qui n'est pas nécessairement le cas de la «jolie personne». Le mot «joli», probablement dérivé de l'ancien scandinave «jôl», nom d'une grande fête païenne du milieu de l'hiver, désigne en effet «un agrément ou un plaisir, qui peut n'être que superficiel, par son caractère gracieux et bien fait». Conclusion? La jolie femme se pare pour être «agréable à regarder» tandis que la «belle femme» est naturellement «admirable».

“Joli”一词可能出自古斯堪的纳维亚语“jôl”——隆冬季节盛大的世俗节日,指“表面、较为浅显的乐趣”。一言以蔽之,“La jolie femme”通过盛装打扮来取悦他人的目光,而“La belle femme”则自然地洋溢出由内而外的美。

Faire des courses ou les courses?

Attention à l'article! Votre carte bleue ne flambera pas de la même manière selon que vous choisirez d'employer un «des» plutôt qu'un «les» devant le nom «course». Faire du shopping ou remplir le frigidaire, il faut en effet choisir.

注意冠词!您的信用卡的消费程度取决于“courses”前的冠词是“des”还是“les”。购物还是买菜?的确需要认真考虑冠词的选择。

Résultat des courses? Quand on passe à la caisse pour le plaisir, on «fait des courses», mais quand on fait le marché pour acheter de quoi manger, «on fait les courses». Plus question de recevoir des notes salées après ce court rappel!

“Courses”的两层含义:当我们去柜台消费时,我们是在“faire des courses”;当我们去市场采购食品时,我们是在“faire les courses”。通过上文的比较,想必你不会掉入“高价”的陷阱吧?

Parfum ou eau de toilette?

Tout le monde a un parfum. Celui des draps encore chauds de la lessive, celui de la pluie ou de la douche du matin. Impossible de lui échapper. Mais qu'en est-il de l'eau de toilette? Peut-on employer l'un pour l'autre? Pas sûr...

每个人身上都带有气味。或是衣服上附着的被单的气息,或是雨后的芬芳,或是清晨沐浴后的芳香,无处不在。但香水味呢?我们能否用一个替代另一个?这就不一定了。

L'écrivain Jean-Loup Chiflet résume très bien leur opposition dans son livre. Voici son court récit : «À la fin du XVe siècle, on s'est mis à se méfier de l'eau. C'est alors qu'on a eu recours à des parfums capiteux pour camoufler les mauvaises odeurs.» Une astuce odoriférante qui durera jusqu'au début du XVIIe siècle, époque à laquelle, précise toujours l'auteur, on préférera se vaporiser des eaux moins fortes, «moins concentrée en essences aromatiques». Telle l'eau de Cologne, par exemple, que Napoléon emploiera à tout vent.

作家让卢·希弗莱在他的书中简明扼要的阐述了他们的不同。以下是出自书中一段简短的描写:“十五世纪末期,人们开始不相信水,那时,人们开始借助迷人的香气来掩盖异味”。这个散发着香气的“诀窍”一直延用至十七世纪初,这个时代,人们更倾向于喷洒气味较淡、香精浓度较低的香水。如古龙水之类的,想必也会受到拿破仑的喜爱吧。

Soûl ou ivre?

«L'ivresse, c'est le dérèglement de tous les sens», écrivait Rimbaud. Il n'échappera à aucuns illustres buveurs qu'une fois la barrière de notre bouche franchie, l'alcool désinhibe et rend «ivre». Plus encore que la soûlerie! Car n'est pas aussi «bourré» celui qui est «juste» soûl.

“醉酒,是各种感官的失常”。兰波如是写道。一旦开口喝酒,即便是一名千杯不醉的酒鬼也无法逃脱喝醉的命运,身体开始不受控制。比酩酊大醉还要严重!“Just soûl”≠“ bourré”

Du latin saturus, «rassasié», le mot soûl s'emploie de deux façons: pour signifier à autrui que l'on a «mangé ou bu à satiété» et au sens figuré, pour exprimer le «dégoût de quelqu'un ou de quelque chose». Dans le cas de la consommation d'alcool, «être soûl», c'est «avoir bu avec excès une boisson alcoolisée».

“Rassasié”一词,源自拉丁语“saturus”。单词“soûl”有两种用法:一指吃饱喝足,引申义可作“对某人、某事感到厌恶”二指饮酒方面,“être soûl”,即过量饮用含酒精的饮品。

Le mot ivre, quant à lui, dérivé du latin ebrius, s'emploie pour caractériser un individu «physiquement et mentalement troublé par l'absorption excessive de boissons alcoolisées», indique le CNRTL. Il insiste davantage sur les symptômes de l'individu soûl. Une personne ivre désigne ainsi, par extension, quelqu'un «d'exalté», sous l'effet «d'un sentiment violent». Ne dit-on pas d'ailleurs que l'on est «ivre d'amour, de colère, de désespoir, de douleur, de joie, de rage et de vengeance»?

“Ivre”一词,出自拉丁语“ebrius”,用于定义一个个体“因过量饮酒引起身体和精神上的失常错乱”,法语词汇资料库指出。它更强调的是个体喝醉后的一系列症状和反应。详细地说,即在强烈情感的冲击下情绪变得激昂、亢奋。此外,我们还可以这样表达“ivre d'amour(爱得发狂), de colère(怒气冲冲), de désespoir(失望透顶), de douleur(痛不欲生), de joie(欢喜若狂), de rage(怒不可遏) et de vengeance(恨之入骨)”

Chausson ou pantoufle?

Imaginez le pied de nez que cela aurait été à Disney si Cendrillon avait choisi de porter un chausson plutôt qu'une pantoufle de vair! Non, cela est impossible. Même si, a contrario de la pantoufle, il existe dans le dictionnaire français ce que l'on appelle le «chausson de bal». Une chausse idéale pour celle qui conquit en la personne du prince, le Graal...

试想一下,如果迪士尼中的灰姑娘脚下穿着一双“chaussons”而不是“une pantoufle de vair”(水晶鞋)!当然,这简直是天方夜谭。虽然相较于“la pantoufle”,在法语字典中的确能够查询到“chausson de bal”(舞鞋)——一双可以赢得王子赞赏的完美鞋子。

La pantoufle «évoque le confort et la douceur», ainsi que le rappelle Jean-Loup Chiflet dans son livre. «Sans tige, de matière souple et légère», indique pour sa part le CNRTL, la pantoufle est la chausse de l'intérieur.

让卢·希弗莱在他的书中提到,“‘le pantoufle’舒适且柔软。CNRTL指出,le pantoufle是无鞋帮,材质轻柔,穿着舒适的室内便鞋。”

Le chausson pour sa part, issu du latin classique, calceus «chaussure», est celui que l'on chausse pour faire du sport, tels l'escrime et la danse. «De cuir souple et maintenant le pied au chaud», il est aussi celui que l'on fait revêtir aux nouveau-nés. Bien qu'il indique une idée d'action, à l'extérieur, il est selon la définition actuelle de notre dictionnaire, à utiliser «généralement chez soi». On se fera donc son avis sur le port de chaussons plutôt que de pantoufles à la maison...

至于“la chausson”,起源于古典拉丁语“calceus”——指击剑、跳舞时穿的轻便鞋。柔软的皮料,具有保暖功能,同时也可以给新生儿穿。尽管它也适用于户外活动,但根据当代字典的定义,通常指的是家居拖鞋。如今人们普遍使用“la chausson”而不是“le pantoufle”。

Il ne reste plus maintenant qu'à trouver chaussure, chausson, charentaise ou pantoufle à votre pied!

现在鞋的几种说法仅能找到以下几类:chaussure, chausson, charentaise ou pantoufle。