与春天有关的法语诗歌
A ce Printemps perdu
Elodie Santos
在那已逝的春天
埃罗迪·桑托斯
A ce Printemps perdu
où nous nous sommes aimés
au bord de la rivière
un jour du mois de Mai
我们相爱
在那已逝的春天
在那河流之滨
在五月里的一天
A ce Printemps perdu
où l’on sent le bonheur
quitter cette espérance
qu’on laisse et ne voit plus
我们嗅到了幸福
在那已逝的春天
幸福从希望中脱出
我们便也不再相见
A ce Printemps perdu
et à la renaissance
d’une passion si belle
Vie qui n’existe plus
万物复苏
在那已逝的春天
复苏的激情在绽放
就像生命不复存在
A ce Printemps perdu
et aux charmants oiseaux
et à ces chants d’idylles
belles, mises à nu
鸟儿歌唱
在那已逝的春天
宛如我们的爱情之歌
婉转动听,无须遮掩
A ce Printemps perdu
Comme un beau violon
aux cordes abimées
Qu’on n’entendra plus jamais
那已逝的春天
就像小提琴断了弦
曼妙的琴声
也不再萦绕耳边
A ce Printemps perdu
et à ces vieilles pierres
un jour au coeur des vignes
qui ne seront plus là
往日的回忆
也不见踪迹
在那葡萄园之中
在那陈年的旧岩之上
在那已逝的春天
Printemps
Victor Hugo
春天
维克多·雨果
Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire !
Voici le printemps ! mars, avril au doux sourire,
Mai fleuri, juin brûlant, tous les beaux mois amis !
Les peupliers, au bord des fleuves endormis,
Se courbent mollement comme de grandes palmes ;
L’oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes ;
Il semble que tout rit, et que les arbres verts
Sont joyeux d’être ensemble et se disent des vers.
Le jour naît couronné d’une aube fraîche et tendre ;
Le soir est plein d’amour ; la nuit, on croit entendre,
A travers l’ombre immense et sous le ciel béni,
Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.
悠悠白昼、晃晃日光、爱意缠绵,让人狂!
这就是春天啊!三月、四月含笑浅浅,
五月花开,六月燃烧,美丽的月份皆若友人一样!
杨树沉睡在河边,
宛如棕榈树一般,懒洋洋地将树枝垂下;
鸟儿在温暾宁静的树林深处拍打着翅膀;
一切都仿佛在微笑,
绿树欢乐的相聚,互相朗诵诗歌。
白天被清新柔和的黎明笼罩;
傍晚爱意蔓延;夜里,我们仿佛能听见,
穿过无边的黑影,在福佑的天空下,
幸福在无尽的歌唱。
——笔者简译