Les expressions à bannir au bureau : «On va manger ?»
职场禁用语之“我们去吃饭吗?”

 

Je traite parfois dans cette chronique des expressions ou des tics de langage qui sont à bannir au bureau et n'importe où ailleurs! Ce qui va suivre fait partie intégrante de cette caste. Mais l'alibi de la pause déjeuner était trop beau pour rattacher le verbe «manger» à la vie de bureau. Il est 12h15. Les estomacs - sauf goûter tardif et enfantin sur les coups de 10h20 - commencent à être un peu vides. Les plus capricieux se font entendre dans l'open space, couvrant ainsi les frappes de clavier. L'appel de la pause déjeuner est alors franchement perceptible. Un téméraire employé lance alors à ses camarades, de vive voix, sur Facebook ou n'importe quel réseau social: «On va manger?» Certains relèvent à peine cette expression, pendant que d'autres déglutissent difficilement. Les cinq collègues se lèvent, et vont prendre l'air.

我会在这个专栏谈一些在职场和其他地方不宜使用的表达和习惯用语!接下来的就是这些表达中的一个。然而,午餐时间太过于美好,以至于不足以将动词“吃”与办公室生活联系起来。现在是12:15。胃已经开始有些泛空了(除非上午10点20分才吃过点心)。 外间的喧闹盖过了敲打键盘的声响。午餐时间在召唤我们。 于是一个鲁莽的员工在脸书或其他社交网络上声情并茂地问自己的同事:“我们去吃饭吗?”有些人几乎没有注意到这句话,而另一些人却对此难以下咽。五位同事站起来,出去透透气。

 

Soyons honnêtes. Le fait qu'un collègue utilise le terme «manger» n'a jamais - j'espère! - compromis de pause déjeuner. Mais tout de même: si l'on appelle un moment de la journée «pause déjeuner» ou «l'heure du déjeuner», il est un peu étonnant de le vulgariser avec le verbe «manger», beaucoup moins joli, et beaucoup plus primaire! Pis encore, le très osé «on mange où ce midi?», ou bien «tu manges ce midi?» La réflexion est également valable pour l'heure, plus tardive, du dîner. Évidemment, les collègues qui partagent le dîner sont plus rares. Mais puisque la langue française nous offre le luxe de désigner chaque repas par un terme différent, pourquoi s'en priver?

说实话,我真希望,使用“吃”这个词并不会影响到午餐时间的美好。但同样,如果我们称之为“午餐休息”或“午餐时间”,那么用“吃”(mange)这个动词来把它庸俗化,少了优雅美好,却多了浅薄鄙陋,这就会让人惊愕了!更糟糕的表达则是“中午哪吃?”或者“你今天下午吃吗?”这同样适用于时间更晚的晚餐。显然,同事之间一起晚餐的更为罕见。但是既然法语为我们提供了每顿餐饭不同的说法(早餐,中餐,晚餐),那么为什么在表达的时候要去掉它呢?

 

J'aimerais vous soumettre ce proverbe franc-comtois: «Celui qui ne mange pas à la table mange à l'étable.» Il y a plusieurs façons de le comprendre! La plus plausible interprétation est probablement qu'à table, il n'est pas permis d'être en retard - peu importe le repas dont on parle - et que les retardataires devront se nourrir à l'étable. Mais le fait de relier le terme «manger» à l'étable et au monde animal me fait également penser que celui qui se tient mal à table ne mérite que de «manger» avec les animaux. Les vaches ou les chevaux, effectivement, ne «déjeunent» pas ou ne «dînent» pas. Pour les plus «branchés» d'entre nous, notons que «on se fait un déj» est pire que d'aller manger puisque cela ne veut strictement rien dire!

我想向大家介绍弗朗什孔泰的这句谚语:“不在餐桌旁吃东西的就在牛棚里吃东西。”这有多种方法可以进行解读!最合理的解释可能是,在桌上,不允许迟到,迟到的人不得不在牛棚里吃饭,而这与我们谈论的具体是哪一餐并不相关。但将“吃”这个词与牛棚和动物联系起来,也让我觉得,就餐举止粗野的人只配和动物一起“吃”。奶牛或马的确是不会“午餐”或“晚餐”的。 对于我们之中那些最“时髦”的人,请注意:“咱们午吧”(即déjeuner一次说成déj)比说“去吃”更糟糕,因为它压根什么意思都不是!

 

词汇积累:

1、chronique:(报纸的)专栏, 版

2、tics de langage:En linguistique, un tic de langage se dit de certaines habitudes de langage, machinales ou inconscientes. 口头习惯用语

3、clavier:键盘

4、déglutir:咽下, 吞咽; 咽下唾液

5、vulgariser:普及, 推广,<贬>使庸俗化

6、valable:有效的,有价值的

7、étable:牲畜棚, 牛栏, 马厩

8、se tenir bien (mal):举止文雅[粗野], 态度规矩[不规矩]

 

本文由沪江法语双语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处。