嗓子里卡了只猫?听不懂法式俗语真的很尴尬!
学法语的小伙伴们一定经历过这样的时刻,明明法语已经学到了一定的级别,也能够自如地表达出想说的意思;但在和法国朋友交流的时候,还会觉得一头雾水:比如有人主动要求“把他的手放在你的面团里”时(mettre la main à la pâte),你一定是一脸嫌弃加黑人问号脸;又比如一位帅气小哥声称自己有颗“百合心”(coeur d’artichaut), 也一定会让你侧目。
不懂俗语的尴尬事不仅会影响到日常交流,甚至要闹出不少误会。今天小编就来科普一些经常用到的法式俗语,让你“少拔头发”。
关于爱情
法国是当之无愧的浪漫代名词,Amour也是法国文化的重要命题之一。要谈恋爱,花式告白自然是免不了的。比起直白的“我爱你“,法国人也发明了诸多情趣满分的情话,比如:
Coup de foudre
一道闪电,形容一见钟情。
这个俗语的用法起源于 18世纪中叶。闪电从那时起脱离了原有的毁灭之火的涵义,成为了激情的象征。18世纪末,法兰西学院认可了这句俗语的用法,并通用至今。Coup de foudre 也随着司汤达的著作《论爱情》中提出的“爱情的结晶”(cristallisation du sentiment amoureux)这一文学意象流行开来.
Conter fleurette
向女性献殷勤。
Fleurette 是 Fleur 的修辞用法。从17世纪,诗人们便开始使用conter fleurette 来形容爱情。
例句:
« On conte fleurette à une femme, on lui tient des propos aimables, galants, badains. »
我们对着女人献殷勤,对她们说着或亲切,或风雅,或幽默的话语
同时,用花来形容美人有着悠久的文化渊源;从隆萨到谬塞,再到波德莱尔,男性诗人们乐此不疲的歌颂着花开堪折直须折!
« La fleur a longtemps inspiré les poètes et plus généralement la gent masculine pour imager la beauté féminine. Et la cueillir en son panier! »
除了以上的文艺范儿告白, 有一些 ”土味“情话,更显得生动有趣:
avoir un ticket avec quelqu'un:
有一张和某人的票,表示被某人看上了(用我的旧船票登上你的破船…)
en princer pour quelqu'un:
被某人钳住了,同样表示爱上某人
最后,法国人居然会用跳蚤 (ma puce) 来形容爱人, 口味清奇。
食物比拟
除了爱情, 要说民以食为天,法国人同样当仁不让。法语中自然也少不了以食物为主角的俗语了。比如上文提到的 “百合心” (le cœur d’artichaut) 就是来源于一种常见的蔬菜:朝鲜蓟,由于它的叶片分为很多层,于是被用来形容一个人多情花心(tomber facilement amoureux)
其他关于食材的俗语还有:
01. être bonne pomme/poire
是颗好苹果/梨,形容一个人单纯,天真
= être naïf
02. être chou
是颗白菜,形容一个人可爱
=être mignon
法国人对白菜真是有一种蜜汁喜爱,对爱人的昵称也可以是我的白菜 mon chouchou
03. être une asperge
条芦笋,形容一个人像芦笋一样纤细苗条
=être une personne grande et maigre
04. être haut comme trois pommes
和三个苹果一样高,指一个人个子很低
=être petit
05. être rouge comme une tomate
红的像番茄,因为高兴或害羞而脸红
=rougir de plaisir /de honte
06. se prendre le chou
被白菜缠住了,形容被人或事搞得心烦
=s’énerver
07. avoir la banane
有个香蕉,形容一个人的微笑,因为香蕉的形状很像一个笑脸
=sourire
08. avoir la patate/la pêche
有个土豆/桃子,表示一个人很有精力
=être en super forme
09. ne pas avoir un radis
连一棵萝卜都没有了,意思是连一个子儿都不剩了,没钱了
=ne pas avoir d’argent
10. avoir de l’oseille
oseille本意是一种名叫草酸钾的化学物质,但用在这个短语中,形容一个人很富有
=être riche
肢体表达
肢体语言也很丰富的法国人同样发明了众多夸张的动作类俗语:
01. mettre les pieds dans le plat
把脚放在饭菜里
小编第一次见到这句俗语时,联想到了在人咖啡里吐口水的画面,后来才知道这个俗语是形容一个人做了蠢事,可以等同于我们常说的 “踩雷”
02. avoir la main verte
有只绿色的手
这句俗语来自 “avoir la main" ,形容一个人在某一领域有天赋,“有一手”。对绿色有一手,就是善于侍弄花草的人。
03. casser les pieds de quelqu'un
踩断某人的脚
形容某些让人烦躁的人或事
举个栗子:les enfants nous casse les pieds. 熊孩子真让人抓狂。
04. couper les cheveaux en quatre
把头发剪成四段
形容一个人钻牛角尖 (发量稀疏的人还是不要轻易尝试了)
05. en mettre sa main au feu
把手放在火里
这句俗语来自于中世纪的一种审判仪式,受审判的人为了证明自己无罪,需要把手伸进火里,以此接受神的审判。现在,它代表一个人作出承诺或保证。
06. avoir un poil dans la main
手里长了一根毛
一个字:懒 ,懒到手里都开始长毛了…
经过小编的整理,大家对于法式俗语是不是有了一个更直观的印象呢?其实,不论是爱情,食物或是来自夸张的肢体语言的俗语,都是取材于日常生活,不仅形象生动,而且与一个国家的文化历史息息相关,对于每个国家而言,都会存在不同的文化意象,就像是在汉语中,我们也会用 “花好月圆”来描绘爱情,用”酸甜苦辣“来形容人生。
最后,让小编来揭晓谜底,avoir un chat dans la gorge其实是指一个人的嗓音沙哑,就好像有只猫卡在了喉咙里,说话声音都变得奇怪了,是不是很形象呢?
Ref:
ARTFIG00007-tombez-amoureux