Un sondage de l’IFOP pour s'intéresse aux femmes et à l’exposition de leurs corps sur les plages pendant l'été.

viehealthy网站所做的一项法国民意调查研究了夏季女性及其身体在海滩上的暴露情况。

Atlantico : Vous vous êtes intéressés à la perception qu’ont les Français du monokini et du burkini, deux modes d'exposition des corps radicalement opposés sur nos plages. Deux France semblent se confronter sur ce point. Quelles sont-elles ?

亚特兰大:您对身穿(没有胸罩的)女游泳裤和身穿穆斯林女性专属泳衣—两种在沙滩上截然相反的身体暴露方式的法国人的感觉很感兴趣。在这个问题上,两种法国似乎正面交锋了。她们是怎么样的呢?

François Kraus : L’intérêt de l’enquête était de mesurer la gêne des Français à l’égard des formes de voilement et dévoilement des corps - notamment féminins, mais pas uniquement - dans le cadre des espaces publics dédiés aux bains de soleil ou de mer que sont les plages ou piscines municipales.

弗朗索瓦·克劳斯:这项调查的目的是测量法国人—尤其针对但不仅限于女性—就在市沙滩或泳池这类专门用于晒日光浴或海水浴的公共场所里裸露身体这件事的尴尬程度。

 

 

L’actualité sur ces questions est brûlante...

这类问题目前正吵得沸沸扬扬……

Oui, on a tout d’abord ce qui s’est passé à Grenoble ces dernières semaines où des femmes militantes ont envahi des piscines municipales en burkini pour demander un changement du règlement qui interdisait de se baigner en burkini dans la piscine. Et inversement, en Bavière, il existe actuellement une polémique suite au fait que dans ce pays où il y a une culture du naturisme et du corps libre bien plus forte que dans d'autre pays, des femmes ont protesté contre la possible interdiction du topless dans les parcs et lieux publics en manifestant seins nus. Deux positions opposées qui s'affirment en même temps dans deux pays voisins sur le corps féminin. On se demande si montrer ses seins et son corps correspond à une exhibition sexualisée ou non du corps de la femme.

没错,我们首先要了解最近几周在格勒诺布尔发生的事情:一些身穿比基尼的激进妇女入侵了市政游泳池,要求更改禁止穿比基尼在游泳池里游泳的规定。相反,在巴伐利亚,由于在该国存在着一种自然疗法学说和比其他国家更为突出的身体自由文化,因此论战目前尚未平息,妇女们袒露胸脯抗议一切在公园和公共场所可能存在的禁止上身赤裸的禁令。在两个相邻的国家,就女性身体这个话题同时出现了两种对立的立场。我们想知道,是否裸露胸部和身体就意味着女性身体的性展示。

 

 

Laquelle de ces deux positions convient le mieux aux Français aujourd’hui ?

这两种立场哪一个最适用于如今的法国人?

Dans ce contexte, nous avons voulu faire le point sur le rapport des Français au voilement et dévoilement des corps. Ce qui est intéressant, c’est que les Français sont aujourd’hui plus choqués par une forme de voilement du corps féminin que par son dénuement total ou partiel. Vous avez entre les 2/3 et les 3/4 des Français qui sont choqués par la présence du burkini sur une plage ou une piscine alors qu’ils ne sont qu’un sur deux à être choqué par la pratique du nudisme intégral. Et ils sont moins d’un quart à être choqué gêné par l’idée qu’une Française pratique le sein nu sur une plage. Donc globalement on est toujours sur une vision tolérante dans les dires de la pratique de la nudité partielle ou intégrale et un rejet du couvrement du corps à connotation religieuse dans un lieu tel qu’une piscine ou une plage qui théoriquement est dédié à l’exposition du corps, que ce soit pour le bain de soleil ou le bain de mer.

在这种情况下,我们想回顾一下衣着保守的法国人和赤裸的法国人的比例。有趣的是,如今比起全裸或半裸,法国人反而是对裹得严严实实的身体感到更为吃惊。2/3到3/4的法国人对海滩或泳池中布基尼的存在感到震惊,而他们中只有二分之一对裸体主义的行为感到震惊。不到四分之一的法国人对在法国女人在海滩上裸露上体的想法感到震惊。因此,总的来说,人们在言语上总是对半裸或全裸的行为抱以宽容的态度,以及对在游泳池或海滩—这类理论上专用于暴露身体,无论是日光浴还是海水浴的场所—采取宗教意义上的身体遮蔽说“不”的人,他们也是抱以宽容之心。

Il est certain qu’il y a des différences forte dans la société sur ces questions. On peut parler sur ce point d’archipelisation de la société, pour reprendre l’expression de Jérôme Fourquet, tant on voit que certaines minorité ethniques ou culturelles se distinguent très clairement du reste de la population par un plus fort rejet de la pratique des seins nus. On retrouve 60% des musulmans qui sont gênés face à cette pratique alors que la moyenne est de 22% sur l’ensemble des Français. Il y a aussi un effet générationnel : plus on est jeune, plus on est gêné - et social : plus on est pauvre, plus on est gêné aussi. Ce sont des effets culturels qui montent, notamment chez les personnes de culture arabe musulmane, on a un claire rejet de la nudité féminine à l’opposé du reste de la population. Ils sont les seuls par ailleurs à s’opposer à une loi qui interdirait le burkini dans les piscines. Là où les Français sont nombreux à répondre positivement à l’appel du maire de Grenoble qui a demandé au gouvernement de trancher le débat, un quart seulement des musulmans y seraient favorables, alors qu’une grande majorité des Français y serait favorable.

可以肯定的是,社会上对这些问题存在很大分歧。我们可以从社会集群效应的角度谈谈,并引用热罗姆·福尔盖(IFOP民调所的政治学家)的话,因为我们注意到某些种族或文化上的少数族裔由于强烈反对坦露乳房的行为而与其他族群迥然不同。我们发现60%的穆斯林对此做法感到尴尬,而在法国,平均值是22%。还有代际的影响:您越年轻,就越尴尬—和社会的影响:您越穷,就也越尴尬。这些是逐渐增大的文化影响,尤其在受阿拉伯穆斯林文化影响的人群中,与其他人口相比,他们对于女性赤身裸体有着明显的排斥。此外,他们是唯一反对一项在游泳池中禁穿布基尼的法律的人。当众多法国人对格勒诺布尔市长要求政府解决争议的呼吁作出积极回应时,只有四分之一的穆斯林是赞成的,而法国人则是绝大多数都持赞成态度。

 

 

Les jeunes aussi semblent ne pas souhaiter une telle loi. Comment l’expliquer ?

年轻人似乎也不想要这样的法律。这是为何?

Chez les jeunes, il y a plusieurs effets. Un effet structurel d’abord, car c’est chez les jeunes qu’on a la plus grande proportion de personnes musulmanes et subsahariennes. Des gens qui selon nos données sont beaucoup plus conservatrices ou traditionnelles ou encore rigoristes vis-à-vis de la nudité dans l’espace public. Chez les jeunes, c’est en effet un peu contradictoire avec une génération qui se veut une génération #MeToo qui serait très sensible aux questions homme/femme. Ce qui ressort, c’est que pour cette jeunesse, la notion de respect et de droit à la différence prime sur quelque chose qui est sans doute perçu par leurs ainés comme un signe d’égalité homme/femme. Il est possible qu’on ne perçoive pas autant la dimension politique d’un vêtement qui doit couvrir le corps d’une sexe mais pas de l’autre. La jeunesse se distingue de la population, ce qui signifie qu’à termes dans notre société, vous aurez une plus grande tolérance face aux différentes visibilités de l’Islam dans notre société.

在年轻人中,有几种影响。首先是结构性影响,因为在年轻人中,穆斯林和撒哈拉以南地区的人群比例最高。据我们的数据显示,就在公共场所裸体一事,他们更保守,更传统或更严格。在年轻人中,实际上他们与想要成为#MeToo的一代人有些对立,后者对两性问题非常敏感。突出的一点是,对于这代年轻人来说,尊重和与众不同的权利概念胜过他们的长辈们可能认为是男女平等标志的某些东西。我们可能没有意识到一件衣服的政治意义必须遮蔽一种性别的身体,却不能遮蔽另一种性别。年轻人与普罗大众不同,这意味着在将来的社会里,你们会对我们社会中的伊斯兰不同的身体可见度有更大的容忍度。

 

 

Politiquement en tout cas, même dans les partis où on flatte un électorat musulman tel que Génération.s de Benoit Hamon ou LFI de Jean-Luc Mélenchon, la majorité des gens sont nettement favorables à une loi sur le burkini…

无论如何,从政治层面上来讲,甚至在那些讨好穆斯林选民的政党中,像是Benoit Hamon的Génération.s或Jean-Luc Mélenchon的LFI,大多数人显然也赞成一部关于布基尼的法律。

Très logiquement, il y a un quasi consensus de l’opinion en faveur d’une loi qui interdirait aux femmes de porter un vêtement à connotation religieuse tel que le burkini qui viendrait couvrir l’intégralité du corps. Bien sûr, la dimension islamique d’un tel vêtement fait que l’adhésion à une telle loi est plus forte à la droite de la droite où on rejette en général toute visibilité de l’Islam. Mais comme vous le soulignez, c’est qu’y compris dans des électorats beaucoup plus prompt à défendre les musulmans, on a de nettes majorités en faveur de cette loi. On voit bien qu’on est sur un relatif consensus, et donc que la dimension féministe de ces électorats joue aussi.

从逻辑上说,人们几乎达成了共识,一致赞成一项禁止妇女穿着覆盖全身的宗教服装,如布基尼的法律。当然,这种伊斯兰色彩的服装意味着遵守该项法律等于更加支持右派,而右派的人普遍反对伊斯兰教信徒全裸。但是,正如您所指出的那样,那些愈发支持穆斯林的选民也包括在内,绝大多数人都赞成这项法律。显然,我们是在相对共识中达成的,因此这些选民的女性主义层面也发挥了作用。

Sur la question du burkini ou du topless, on n’est donc pas sur du fait divers ou de société, mais bien sur quelque chose d'éminament politique soit qui cristallise des effets de rejets à droite soit qui montre des réflexes féministes à gauche.

因此,在布基尼或裸体问题上,我们探讨的不是多元化或社会事实,而是一个明显政治性的问题,它要么明确了右派排斥的影响,要么展示了左派女性主义的影响。

Rappelons-le in fine : des thèses de sociologies et d’histoires ont montré ces dernières années que la question de la nudité des corps est relié au combat féministes de ces 50 dernières années. On sait bien que c’est un combat pied à pied, qui a été amorcé par les Françaises qui ont fait naître la pratique du topless en 1964 sur la Côte d’Azur, point de départ de sa diffusion dans le reste du monde par la suite. Cela a été un temps perçu comme quelque chose d’amoral, d’impudique, jusqu’à sa banalisation quasi-totale dans les années 80 qui furent les années du culte du bronzage au monoi et du tien hâlé. Le voilement du corps sur les plages peut être perçu comme une régression pour un électorat de gauche même s’il défend par ailleurs les droits des minorités musulmanes.

最后,近几年的社会学和历史论文表明,近年来,身体裸露的问题与过去50年的女权斗争息息相关。众所周知,这是一场由法国妇女发起的激烈战斗,1964年她们在蔚蓝海岸发起了裸体运动,这是之后在世界其他地方传播的起点。裸体曾一度被认为是一种不道德的、无耻的事情,直到80年代—崇尚莫诺依香油式的古铜色皮肤和晒黑的年代才几乎被当作是一件普通的事儿。海滩上的身体遮盖物在左翼选民看来是一种倒退,尽管它也捍卫了穆斯林少数民族的权利。

 

 

Si on se penche sur les évolutions, ce rejet général ne semble cependant pas progresser, et les femmes ont plus de mal à se « dévoiler » aujourd’hui qu’hier, alors que le burkini progresse…

但是,如果我们关心一下事态发展,这种普遍的排斥似乎并没有取得进展,今天的女性比“昨天”更难以“揭开面纱”,与此同时布基尼也在发展……

Les raisons de la baisse de la pratique du topless sont intéressantes à cet égard. On a de moins en moins de femmes qui enlèvent le haut d’abord pour des questions sanitaires, ce qui montre l’effet des discours sur ce point depuis quelques années. Mais ce n’est pas tout. Car si on regarde les jeunes femmes, celles qui sont aussi le plus victime de harcèlement de rue et de harcèlement sexuel en général - qui ont les corps jugés les plus désirables - disent que leurs principales craintes sont de susciter le désir des hommes et de provoquer une agression verbale, physique ou sexuelle. Cela montre que la pression sexuelle qui pèse sur les femmes se poursuit sur la plage, et c’est notamment très vrai pour les femmes qui vivent dans les agglomérations, dans des milieux populaires, ou qui sont elles-mêmes d’origines musulmanes. La question du burkini et du monokini est donc éminemment politique.

在这方面,裸照实践减少的原因很有趣。首先,由于卫生问题,越来越少的女性会脱掉上装,这表明近年来在这方面的演讲的影响力。但这还不是全部。因为如果我们看看年轻女性,她们也是街头骚扰和性骚扰最普遍的受害者—她们的身体被认为是最诱人的—她们称,自己主要的担忧是挑起男人的欲望并招致言语侵犯,身体侵犯或性侵犯。这表明妇女所遭受的性压力在沙滩上持续存在,对于居住在城市地区,市民阶层或本身是穆斯林的妇女尤其如此。因此,布基尼和比基尼的问题主要是政治层面上的。

 

Ref: e-devient-elle-puritaine-malgre-elle--francois-kraus