Les grandes écoles ont présenté lundi des pistes pour accroître la diversité sociale et géographique au sein de leurs établissements.

周一,法国大学校们提出了一些提高学校内部社会和地理多样性的措施。

 

· Frédérique Vidal a missionné en juin les Ecoles Normales Supérieures (Paris, Lyon, Rennes, Saclay), trois écoles de commerce (ESSEC, ESCP et H.E.C.) et l’Ecole Polytechnique afin qu’elles s’engagent sur l’ouverture sociale de leurs établissements.

·弗雷德里克·维达尔于6月委派巴黎高等师范学校(巴黎,里昂,雷恩,萨克雷),三所商学院(ESSEC,ESCP和HEC)和巴黎综合理工学院共同参与到学校内部的社会开放行动中。

· Parmi leurs pistes d’action : des points bonus pour les boursiers aux concours, un repérage précoce des futurs talents, un recrutement en dehors des classes prépa…

·他们的行动方案包括:为奖学金获得者提供附加分,及早发现未来的人才,在预备班之外招收人才...

· Des mesures qui sont parfois difficiles à mettre en œuvre ou qui peuvent être déceptives.

· 还有一些有时难以执行或可能具有欺骗性的措施。

 

« Le système de formation reproduit trop les inégalités sociales et territoriales en vigueur dans notre pays », a insisté la ministre de l’Enseignement supérieur, Frédérique Vidal, ce lundi. Car l’enseignement supérieur compte en moyenne 38 % de boursiers, alors que dans les grandes écoles, ils ne sont qu’entre 11 % et 19 %.

高等教育部长弗雷德里克·维达尔(Frédérique Vidal)周一说:“教育体制极度再现了我国现存的社会和地域不平等现象。” 因为在高等教育中平均有38%是奖学金获得者,而在大学校中,仅有11%到19%的奖学金获得者。

Pour changer la donne, la ministre avait missionné en juin les Ecoles Normales Supérieures (Paris, Lyon, Rennes, Saclay), trois écoles de commerce (ESSEC, ESCP et H.E.C.) et l’Ecole Polytechnique, afin qu’elles s’engagent sur le sujet. Elles lui ont remis leurs pistes d’action ce lundi. Les autres grandes écoles devront leur emboîter le pas et proposer leur feuille de route, qui sera validée par un comité de pilotage sur l’ouverture sociale de l’enseignement supérieur. Avec l’objectif d’atteindre des résultats probants d’ici à cinq ans. 20 Minutes passe au crible les différentes propositions.

为了扭转这一局势,部长于6月委派高等师范学校(巴黎,里昂,雷恩,萨克雷),三所商学院(ESSEC,ESCP和HEC)和巴黎综合理工学院参与到该课题中。后者于周一给出了他们的行动方案。其他大学校也将步其后尘,提出自己的路线图,并由高等教育社会开放指导委员会确认生效。带着在五年内取得令人信服的结果这一目标,将仔细探究这些不同的提案。

 

 

1. Introduire un bonus pour les boursiers lors des concours

1. 在考试中为奖学金获得者提高附加分

L’intérêt de la mesure
该举措的好处

Les candidats issus de milieux défavorisés se verraient attribuer des points de bonus lors de la phase d’admissibilité du concours, qui a lieu sous forme d’épreuves écrites. Ceux qui touchent un montant de bourse plus élevé pourraient obtenir davantage de points que les autres. « On voit bien que la discrimination qui touche les boursiers à l’écrit s’estompe à l’oral », explique Pierre-Paul Zalio, président de l’ENS Paris-Saclay. « Aujourd’hui, nous ratons d’excellents candidats car ils n’ont pas eu la chance de préparer correctement les concours ; l’idée, c’est d’aller les chercher et de les former au meilleur niveau », renchérit Marc Mézard, directeur de l’ENS Ulm.

家境贫寒的应试者们将在初试阶段(考核方式为笔试)获得奖励分。那些拿到更高金额奖学金的同学可以获得比其他人更多的附加分。巴黎-萨克雷高等师范学校的校长Pierre-Paul Zalio表示:“很明显,奖学金获得者们在笔试中所受到的歧视在口试中不再那么明显。”巴黎高等师范学校的主任Marc Mézard补充道: “今天,我们错过了优秀的投考者,因为他们没有机会正确地准备考试;我们的想法是找到他们,让他们在更好的环境中接受教育。”

Ses limites
局限性

Cette mesure, si elle est mise en place, ne fera pas consensus. « Elle suscitera des critiques », a reconnu Frédérique Vidal. « Ça va faire hurler ceux qui considéreront ce dispositif comme une remise en cause de la méritocratie républicaine », estime aussi Gérard Aschieri, rapporteur d’un avis du Conseil économique, social et environnemental intitulé Réussir la démocratisation de l’enseignement supérieur. Et la mise en œuvre sur le terrain risque d’être complexe : « Il faut trouver le bon niveau de bonus, car s’il est trop important, on fera passer tous les boursiers à l’oral, en éliminant les autres candidats », prévient Pierre-Paul Zalio. « Il faudra bien arbitrer entre les différents niveaux de bourses pour attribuer les points bonus, car un boursier à l’échelon 0 n’est pas forcément issu d’un milieu défavorisé », complète Gérard Aschieri.

对于是否执行该措施将无法达成共识。弗雷德里克·维达尔承认:“这会招来批评。”在经济、社会及环境理事会的一篇题为《促成高等教育民主化》的报告中,报告员杰拉德·阿斯奇耶里(Gerard Aschieri)也表示:“该措施会让那些认为该机制挑战共和国择优录取制的人们吵吵嚷嚷。”而且该举措的实际执行可能会很复杂:“必须找到恰当的附加分值,因为如果太高了,我们将让所有奖学金获得者都通过考试,而淘汰了其他候选人”,Pierre-Paul Zalio警告道。杰拉德·阿斯奇里(Gerard Aschieri)补充:“有必要对不同级别的奖学金之间进行评断,以此决定奖励分,因为0级别的奖学金获得者不一定来自弱势群体。”

 

2. Développer les admissions parallèles

2. 发展平行招生

L’intérêt de la mesure
该举措的好处

Les écoles de commerce suggèrent d’encourager la diversité des modes de recrutement hors classes préparatoires, affichant l’objectif de « pouvoir accueillir rapidement entre 20 % et 25 % d’étudiants boursiers dans leurs établissements ». Il s’agirait de développer les modalités d’accès pour les titulaires de BTS, DUT et licence. Car le système des admissions parallèles attire des élèves qui redoutent la prépa ou pour lesquels le projet d’intégrer une grande école est venu en cours de route.

商科学校建议应鼓励除预科班以外的录取方法多样化,其目标是“能够迅速将20%至25%的奖学金获得者招收进来”。这意味着对BTS(高级技术员合格证书),DUT(工艺学院毕业文凭)和大学本科文凭获得者们来说也有了入学渠道。因为该平行招生机制吸引了那些害怕大学预科的学生,对于他们来说,大学校录取计划正在进行之中。

Ses limites
局限性

La plupart des écoles de commerce et d’ingénieurs ont déjà ouvert des concours bis pour les titulaires de BTS, DUT et licence. Difficile d’imaginer qu’elles puissent aller beaucoup plus loin. « Il faudrait aussi vérifier, chiffres à l’appui, si les admissions parallèles bénéficient beaucoup aux élèves issus de milieux défavorisés. Ou si ces voies d’accès ne touchent pas d’abord des élèves de milieux favorisés », explique Gérard Aschieri.

大多数商科学校已经为BTS,DUT和大学本科文凭获得者们又举行了一场考试。很难想象这些学校可以走得更远。Gérard Aschieri说:“也应该以数据作为支撑,检验平行招生是否对出身贫寒的学生大有裨益。或者,首先应该核实这些招生途径是否惠及了那些出身贫寒的学生。”

 

3. Rééquilibrer les Classes préparatoires aux grandes écoles (CPGE)

3. 重新平衡法国大学校的预科班(CPGE)

L’intérêt de la mesure
该举措的好处

Il s’agirait de diminuer le nombre de classes prépas dans les lycées de centre-ville pour l’augmenter dans les lycées plus excentrés. Tout en développant des places d’internats en parallèle. « Se déplacer pour s’inscrire en CPGE n’a rien d’évident, car tous les étudiants n’en ont pas les moyens financiers ou ont des réticences culturelles », indique Gérard Aschieri.

该举措意味着缩减市中心的高中预科班数量,增加更加偏远的高中的预科班数量。与此同时平行发展寄宿学校。Gerard Aschieri指出:“移居以进入预科班就读的行为并不明显,因为并非所有学生都有经济能力或者他们有一些文化方面的迟疑。”

Ses limites
局限性

« Un meilleur maillage des classes prépa sur le territoire est une bonne chose, mais encore faut-il qu’elles soient de même qualité dans les zones rurales et instillent les mêmes méthodes de travail que celles des grandes villes. Car sinon, les meilleurs élèves ne les fréquenteront pas », prédit Gérard Aschieri.

“对法国的预科班结构划分进行优化是一件好事,但农村地区的预科班必须保证相同的质量,并引进与大城市相同的工作方法。因为不这样的话,最好的学生将不会参加” 杰拉德·阿斯基耶里(Gerard Aschieri)预测道。

 

4. Mieux accompagner les lycéens prometteurs

4. 更加支持有前途的高中生

L’intérêt de la mesure
该举措的好处

Les Écoles Normales Supérieures proposent de « repérer dès le lycée, voire même le collège » des jeunes ayant le potentiel pour candidater plus tard dans les très grandes écoles, avec un système d’accompagnement renforcé. « Le repérage pourrait s’appuyer sur le réseau de Normaliens qui enseignent en lycée », écrivent-elles. Polytechnique propose aussi de créer une classe passerelle qui permettrait de « mettre le pied à l’étrier aux jeunes pour qu’ils réussissent mieux en classe prépa », a indiqué Florence Parly, ministre de la Défense. Les écoles de commerce proposent aussi de « renforcer sur tout le territoire l’accompagnement des préparationnaires vers le concours » via des accompagnements pédagogiques très ciblés.

高等师范学校设立了一套加强版辅助机制,旨在“自高中,甚至是初中起发掘”有潜力的年轻人,为以后申请精英大学校做准备。他们写道:“对学生的发掘可能是基于在高中任教的师范大学学生网。”国防部长弗洛伦斯·帕利指出,综合理工学院还提议设立一个过渡班,能够“助年轻人一臂之力,使他们在预备班上取得更好的成绩”。商科学校还提议通过有针对性的教学辅导来“加大对法国境内投考者们的考试辅导力度”。

Ses limites
局限性

« Avec la réforme du lycée, ce sera plus compliqué d’accompagner un lycéen prometteur qui a choisi des spécialités éloignées des matières d’un concours de grande école. Ce ne sera pas évident pour lui de changer de spécialité », note Gérard Aschieri. Par ailleurs, ces dispositifs ne permettent pour l’heure qu’à un très petit nombre d’élèves d’intégrer une grande école.

“随着高中的改革,支持一个选择非大学校考试科目相关专业的有前途的高中生,将会更加复杂。对该学生来说,换专业绝非易事。”杰拉德·阿斯基耶里(Gerard Aschieri)指出。此外,这些机制目前仅允许极少数学生进入大学校就读。

 

5. Prévoir des épreuves différentes

5. 准备不同的考试

L’intérêt de la mesure
该举措的好处

Certaines épreuves sont jugées discriminantes socialement. « La dissertation, par exemple, est une épreuve socialement sélective, car elle nécessite beaucoup de références culturelles et renvoie à une démarche très abstraite », précise Gérard Aschieri. C’est pour ça que Sciences Po Paris avait créé une filière bis, en remplaçant le concours écrit pour les lycéens des zones défavorisées par deux oraux, jugés moins discriminants. Dans leur rapport, les écoles de commerce suggèrent d’inventer d’autres types de concours pour augmenter le recrutement des boursiers, fondés sur les « comportements individuels et de groupe, afin d’évaluer différemment des compétences telles que l’intelligence de situation, la créativité et le leadership ».

某些考试被认为具有社会歧视性。杰拉德·阿斯基耶里说:“例如,论文就是一种颇有社会选择性的考试,因为它需要大量的文化积累,并且以一种非常抽象的方法进行书写。”这就是为什么巴黎政治学院设立了双科目的原因,针对出身微寒的高中生的笔试将被两场歧视性更低的口试取而代之。商科学校在报告中建议,根据“个人和集体表现,创设其他类型的考试来招收更多的奖学金获得者,以便对智力水平、创造力和领导力等能力分别进行评估。

Ses limites
局限性

« Il ne faudrait pas juste remplacer un écrit par un oral, mais veiller par exemple à ce que les maths ne soient plus l’unique moyen de sélection dans certaines écoles et prévoir des épreuves technologiques ou autour de projets artistiques », estime Gérard Aschieri. Difficile aussi pour certaines écoles ancestrales de rompre avec une tradition très ancienne d’épreuves classiques.

杰拉德·阿斯奇耶里(Gerard Aschieri)说:“我们不应该只用口试代替笔试,还应确保例如数学不再是某些大学校唯一的录取方式,也应准备一些科技测试或艺术类考核。”对于一些历史悠久的大学校来说,它们也很难打破传统考试这一非常古老的传统。

 

Ref: